ص ٢٣

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۲۹ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۰۲ توسط 127.0.0.1 (بحث) (Edited by QRobot)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)


ترجمه

این برادر من است؛ و او نود و نه میش دارد و من یکی بیش ندارم امّا او اصرار می‌کند که: این یکی را هم به من واگذار؛ و در سخن بر من غلبه کرده است!»

|اين برادر من است، او را نود و نه ميش و مرا يك ميش است، پس مى‌گويد: آن را هم به من واگذار، و در سخن بر من چيره شده است
«اين [شخص‌] برادر من است. او را نود و نه ميش، و مرا يك ميش است، و مى‌گويد: آن را به من بسپار، و در سخنورى بر من غالب آمده است.»
این برادر من نود و نه رأس میش داراست و من یک میش، این یک را هم گفته به من واگذار، و با من به قهر و غلبه و تهدید آمیز خطاب کرده است.
این برادر من است، نود و نه میش دارد و من یک میش دارم، گفته است: این یکی را هم به من واگذار. و در گفتگو مرا مغلوب ساخت.
اين برادر من است. او را نَوَد و نُه ميش است و مرا يك ميش. مى‌گويد: آن را هم به من واگذار، و در دعوى بر من غلبه يافته است.
[یکی از آنان گفت] این دوست من است که نود و نه میش دارد، و من یک میش تنها دارم، و می‌گوید آن را هم به من واگذار و با من درشت‌گویی می‌کند
اين برادر من است او را نود و نُه ميش است و مرا يك ميش، مى‌گويد: اين يك را هم به من واگذار و در گفتار بر من چيره گشته است- به من زور مى‌گويد-.
(یکی از دو نفر گفت:) این برادر من است و او نود و نه میش دارد، و من تنها یک میش دارم، و (وی به من) می‌گوید: آن را به من واگذار (چرا که این یکی هم از من باشد بهتر است، و هیچی از یکی خوبتر است!) و او بر من در سخن چیره شده است (چون از لحاظ فصاحت و بلاغت از من گویاتر و رساتر است و مرا مغلوب و منکوب قدرت منطق خود کرده است، و نیز با اصرار زیادی که در این باره می‌ورزد خسته و درمانده‌ام نموده است).
«به‌راستی این برادر من است. او را نَودونُه میش و مرا یک میش است. پس (به من) گفت آن (یک) را (هم) به من واگذار و در سخن(اش) با من چیرگی و زورگویی کرد.»
همانا این برادر من است و او را است نود و نه گوسفند و مرا است یک گوسفند پس گفت به من واگذارش و سرکشی کرد بر من در سخن‌


ص ٢٢ آیه ٢٣ ص ٢٤
سوره : سوره ص
نزول :
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ١٨
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«نَعْجَةً»: گوسفند. میش. «أَکْفِلْنِیهَا»: سرپرستی آن را به من واگذار. آن را بهره من گردان. مراد به تملّک او درآوردن آن گوسفند و دادن آن بدو است و از ماده (کفل) به معنی سرپرستی، یا نصیب (نگا: نساء / ، حدید / ). «عَزَّنِی»: مرا مغلوب کرده است و بر من چیره شده است.


تفسیر

نکات آیه

۱ - وجود نسبت برادرى میان دو فرد نزاع کننده و متخاصم در نزد داوود(ع) (إنّ هذا أخى)

۲ - طرح دعوا و نزاع در حضور داوود(ع)، از سوى برادرى که صاحب یک میش بود، آغاز گردید. (إنّ هذا أخى له تسع و تسعون نعجة)

۳ - طمع کردن برادر داراى ۹۹ میش به تنها میش برادر خود، ادعانامه برادر شاکى به حضور داوود(ع) (و لى نعجة وحدة فقال أکفلنیها) تعبیر «أکفلنیها» (کفالت آن را به من واگذار) کنایه از بخشش و هدیه کردن است; یعنى، این یک میش را به من هدیه کن.

۴ - وجود مالکیت شخصى در عصر داوود(ع) و مشروع بودن آن (له تسع و تسعون نعجة و لى نعجة وحدة)

۵ - وجود دامدارى و شغل چوپانى در عصر داوود(ع) (له تسع و تسعون نعجة)

۶ - ادعاى مالک تنها میش، مبنى بر مغلوب شدنش در گفت وگو با برادر داراى ۹۹ میش، در گرفتن حق خود (و عزّنى فى الخطاب) «عزّنى فى الخطاب»; یعنى، او در گفتوگو با من، مرا مغلوب ساخت و من از عهده بحث با او براى گرفتن حقّم برنمى آیم و تو اى داوود مرا یارى کن.

۷ - استمداد صاحب یک میش، از داوود(ع) در برابر طمع تجاوزکارانه برادر داراى ۹۹ میش (إنّ هذا أخى ... و عزّنى فى الخطاب) از ظاهر آیه شریفه برمى آید که آن برادر شاکى، از داوود(ع) یارى خواسته بود.

موضوعات مرتبط

  • استمداد: استمداد از داود(ع) ۷
  • اعداد: عدد نودونه ۳
  • چوپانى: تاریخ چوپانى ۵; چوپانى در دوران داود(ع) ۵
  • دادخواه: استمداد دادخواه در دوران داود(ع) ۷; برادر دادخواه در دوران داود(ع) ۷
  • دامدارى: تاریخ دامدارى ۵; دامدارى در دوران داود(ع) ۵
  • داود(ع): خویشاوندى منازعان قصه داود(ع) ۱; دعواى منازعان قصه داود(ع) ۲، ۳، ۶; طمع منازعان قصه داود(ع)۳
  • مالکیت: مالکیت خصوصى در دوران داود(ع) ۴

منابع