المرسلات ٣٧

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۲۹ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۹:۲۱ توسط 127.0.0.1 (بحث) (Edited by QRobot)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)


ترجمه

وای در آن روز بر تکذیب‌کنندگان!

|واى در آن روز بر تكذيب كنندگان
آن روز واى بر تكذيب‌كنندگان.
وای آن روز به حال آنان که (آیات خدا را) تکذیب کردند.
وای در آن روز بر تکذیب کنندگان!
در آن روز واى بر تكذيب‌كنندگان.
در چنین روز وای بر منکران‌
در آن روز واى بر دروغ‌انگاران.
در آن روز، وای به حال تکذیب‌کنندگان!
(در) چنان روزی وای بر تکذیب‌کنندگان!
وای در آن روز برای تکذیب‌کنندگان‌


المرسلات ٣٦ آیه ٣٧ المرسلات ٣٨
سوره : سوره المرسلات
نزول :
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٣
تعداد حروف :

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱ - تهدید شدن تکذیب گران دین، از سوى خداوند به هلاکت و عذاب اخروى (ویل یومئذ للمکذّبین) «ویل»، در اصل به معناى عذاب و هلاکت است (لسان العرب) و در مقام تهدید و وعید به کار مى رود.

۲ - دوزخ، جایگاه تکذیب گران دین (ویل یومئذ للمکذّبین) «ویل»، به وادى خاصى در جهنم و یا یکى از درهاى آن گفته مى شود (لسان العرب).

۳ - تکذیب برپایى قیامت، موجب عذاب دوزخ و هلاکت ابدى (ویل یومئذ للمکذّبین) از آن جا که آیه شریفه، در میان آیات مربوط به قیامت قرار دارد، استفاده مى شود که مقصود از تکذیب در آن، تکذیب روز قیامت است.

موضوعات مرتبط

  • جهنم: موجبات جهنم ۳
  • جهنمیان :۲
  • خدا: تهدیدهاى خدا ۱
  • دین: تهدید مکذبان دین ۱; عذاب اخروى مکذبان دین ۱; کیفر مکذبان دین ۲; مکذبان دین در جهنم ۲; هلاکت اخروى مکذبان دین ۱
  • عذاب: تهدید به عذاب ۱; موجبات عذاب اخروى ۳
  • قیامت: آثار تکذیب قیامت ۳
  • هلاکت: تهدید به هلاکت ۱; عوامل هلاکت اخروى ۳

منابع