الأعراف ١٩٨

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۳۱ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۴:۴۸ توسط 127.0.0.1 (بحث) (افزودن سال نزول)


ترجمه

و اگر آنها را به هدایت فرا خوانید، سخنانتان را نمی‌شنوند! و آنها را می‌بینی (که با چشمهای مصنوعیشان) به تو نگاه می‌کنند، اما در حقیقت نمی‌بینند!»

و اگر آنها را به هدايت بخوانيد نمى‌شنوند، و مى‌بينى [مانند مجسمه‌] به سوى تو مى‌نگرند ولى نمى‌بينند
و اگر آنها را به [راه‌] هدايت فرا خوانيد، نمى‌شنوند، و آنها را مى‌بينى كه به سوى تو مى‌نگرند در حالى كه نمى‌بينند.
و اگر آنها را به راه هدایت خوانید نخواهند شنید (یعنی بتان چون گوش و بت‌پرستان چون هوش ندارند دعوت اسلام را نپذیرند. و ای رسول ما یا ای اهل عقل و بینش) تو می‌بینی که آنها (بتان یا بت‌پرستان) در تو می‌نگرند ولی نمی‌بینند.
و اگر آنان را به سوی هدایت دعوت کنید، نمی شنوند و آنان را می بینی که به سوی تو می نگرند در حالی که نمی بینند.
و اگر آنها را به راه هدايت بخوانى نمى‌شنوند و مى‌بينى كه به تو مى‌نگرند ولى گويى كه نمى‌بينند.
و اگر ایشان را به [راه‌] هدایت بخوانید نمی‌شنوند و می‌نگریشان که به سوی تو می‌نگرند ولی نمی‌بینند
و اگر آنها را به راه راست بخوانيد نمى‌شنوند، و مى‌بينى كه به تو مى‌نگرند و حال آنكه نمى‌بينند.
و اگر از آنها رهنمود بخواهید، درخواست شما را نمی‌شنوند (چه رسد به این که شما را ارشاد و راهنمائی کنند. و به ظاهر پیکره‌ی) آنها را می‌بینید که (انگار با چشمان خود) به شما می‌نگرند، ولیکن چیزی را نمی‌بینند.
«و اگر آنها را به راه راست فرا خوانید، نمی‌شنوند و آنها را می‌بینی که سوی تو می‌نگرند در حالی که نمی‌بینند.»
و اگر خوانیشان بسوی هدایت نشنوند و بینیشان می‌نگرند بسوی تو و لیکن نمی‌بینند


الأعراف ١٩٧ آیه ١٩٨ الأعراف ١٩٩
سوره : سوره الأعراف
نزول : ١٠ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ١٥
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«وَ إِن تَدْعُوهُمْ ...»: (نگا: اعراف. .

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱- معبودان اهل شرک ناتوان از ارائه رهنمون به پرستشگران خود (و إن تدعوهم إلى الهدى لایسمعوا) «تدعوا» جمع مخاطب از «یدعو» و خطاب در آن متوجه اهل شرک است. «هدى» مصدر و فاعل آن ضمیرى است که به «الذین تدعون» در آیه قبل برمى گردد و مفعولش مشرکان مى باشد. بنابراین «إلى الهدى» یعنى «إلى أن یهدوکم».

۲- معبودان اهل شرک عاجز از شنیدن سخنان عبادت کنندگان خویش (و إن تدعوهم ... لایسمعوا)

۳- مشرکان براى معبودانشان چشمهایى خیره گر تعبیه مى کردند. (و تریهم ینظرون إلیک) ضمیرهاى غایب در «تریهم» و «ینظرون» به «الذین تدعون» که همان معبودان باشد برمى گردد.

۴- چشمهاى تعبیه شده در بتها هرگز بر دیدن اشیا توانا نبودند. (و هم لایبصرون) ضمیرها در جمله «هم لایبصرون» به «الذین تدعون» برمى گردد.

۵- چشمهاى تعبیه شده در بتها به گونه اى بود که گویا به شخص مقابل خویش نظاره گر است. (و تریهم ینظرون إلیک) خطاب در «تریهم» و «إلیک» به هر انسانى است که مواجه با بتها قرار مى گیرد، یعنى «تریهم ایها الانسان ... » جمله «و هم لایبصرون» (آنها نمى بینند) دلالت مى کند که «تریهم ینظرون»، یعنى «تریهم کانهم ینظرون إلیک». (چنین گمان مى کنى که بتها تو را مى نگرند.)

۶- ارائه رهنمون به بندگان، از ملاکهاى معبود راستین (و إن تدعوهم إلى الهدى لایسمعوا) خداوند معبودان اهل شرک را بدان جهت که راهنماى انسانها نیستند، شایسته پرستش نمى داند. بنابراین هدایت کردن انسانها از ملاکهاى معبود به حق است.

۷- معبود راستین باید شنوا و بینا باشد. (إن تدعوهم ... لایسمعوا ... و هم لایبصرون)

۸- ناتوانى معبودان اهل شرک از اجابت درخواستها، شنیدن سخنان و دیدن اشیا، دلیل بطلان شرک و ناروایى پرستش غیر خدا (و إن تدعوهم إلى الهدى لایسمعوا ... و هم لایبصرون)

موضوعات مرتبط

  • بتها: جوارح بتها ۳، ۴، ۵ ; چشمهاى بتها ۳، ۴، ۵
  • شرک: دلایل بطلان شرک ۸ ; ناپسندى شرک عبادى ۸
  • مشرکان: بتختراشى مشرکان ۳ ; معبودان مشرکان ۱، ۲، ۳، ۸
  • معبود: بینایى معبود راستین ۷ ; شنوایى معبود راستین ۷ ; ملاکهاى معبود راستین ۶، ۷ ; هدایتگرى معبود راستین ۶
  • معبودان باطل: عجز معبودان باطل ۱، ۲، ۴، ۸ ; مجسمه معبودان باطل ۳، ۴، ۵

منابع