الصافات ١٥٤

از الکتاب
کپی متن آیه
مَا لَکُمْ‌ کَيْفَ‌ تَحْکُمُونَ‌

ترجمه

شما را چه شده است؟! چگونه حکم می‌کنید؟! (هیچ می‌فهمید چه می‌گویید؟!)

شما را چه شده؟ چگونه داورى مى‌كنيد
شما را چه شده؟ چگونه داورى مى‌كنيد؟
چرا چنین جاهلانه حکم می‌کنید؟
شما را چه شده، چگونه حکم می کنید؟
شما را چه مى‌شود؟ چگونه قضاوت مى‌كنيد؟
شما را چه می‌شود، چگونه داوری می‌کنید؟
چيست شما را، چگونه حكم مى‌كنيد؟- آنچه را خود نمى‌پسنديد به خدا نسبت مى‌دهيد!-.
چه چیزتان شده است، چگونه داوری می‌کنید؟ (هیچ می‌فهمید چه می‌گوئید؟!).
پس شما را چه شده‌؟ چگونه داوری می‌کنید؟
چه شود شما را چگونه حکم کنید

What is the matter with you? How do you judge?
ترتیل:
ترجمه:
الصافات ١٥٣ آیه ١٥٤ الصافات ١٥٥
سوره : سوره الصافات
نزول : ٣ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٤
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«مَا لَکُمْ ...»: (نگا: یونس / ).

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

تفسیر نور (محسن قرائتی)


أَصْطَفَى الْبَناتِ عَلَى الْبَنِينَ «153» ما لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ «154» أَ فَلا تَذَكَّرُونَ «155» أَمْ لَكُمْ سُلْطانٌ مُبِينٌ «156»

آيا خداوند دختران را بر پسران برگزيده است؟ شما را چه شده است؟

چگونه داورى مى‌كنيد؟ پس آيا پند نمى‌گيريد؟ آيا براى شما (در اين عقايد باطل) دليل روشنى است؟

تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)



ما لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (154)

ما لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ‌: چيست شما كه در اين قسمت چگونه حكم مى‌كنيد براى او سبحانه و نسبت مى‌دهيد به ذات او چيزى را كه از مقتضاى عقل در نهايت بعد است.


تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)


فَاسْتَفْتِهِمْ أَ لِرَبِّكَ الْبَناتُ وَ لَهُمُ الْبَنُونَ (149) أَمْ خَلَقْنَا الْمَلائِكَةَ إِناثاً وَ هُمْ شاهِدُونَ (150) أَلا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ (151) وَلَدَ اللَّهُ وَ إِنَّهُمْ لَكاذِبُونَ (152) أَصْطَفَى الْبَناتِ عَلَى الْبَنِينَ (153)

ما لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (154) أَ فَلا تَذَكَّرُونَ (155) أَمْ لَكُمْ سُلْطانٌ مُبِينٌ (156) فَأْتُوا بِكِتابِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ (157) وَ جَعَلُوا بَيْنَهُ وَ بَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَباً وَ لَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ (158)

سُبْحانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ (159) إِلاَّ عِبادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (160)

ترجمه‌

پس طلب رأى كن از آنها كه آيا براى پروردگار تو است دختران و براى آنها است پسران‌

يا آفريديم فرشتگان را از جنس زنان و آنها بودند حاضران‌

آگاه باش كه آنها بافتراى نارواشان ميگويند

فرزند آورد خدا و همانا آنها دروغگويانند

آيا برگزيد دختران را بر پسران‌

چيست شما را چگونه حكم ميكنيد

آيا پس پند نميگيريد

يا براى شما حجّتى آشكار است‌

پس بياوريد كتابتانرا اگر هستيد راستگويان‌

و قرار دادند ميان او و جنّيان نسبتى و بتحقيق دانستند جنّيان كه همانا آنها احضار شدگانند

منزّه است خداوند از آنچه توصيف ميكنند

مگر بندگان خدا كه خالص شدگانند.

تفسير

خداوند متعال بعد از نقل شمّه‌ئى از احوال انبياء عطف توجه بكفّار قريش كه قائل بودند بآنكه ملائكه دختران خدايند فرموده به پيغمبر خود ميفرمايد سؤال كن ببين چه ميگويند آيا سزاوار است كه براى پروردگار تو و تمام خلق دختران باشد و براى آنها پسران با آنكه دختر داشتن را آنها براى خودشان ننگ و عار ميپندارند و احيانا ميكشند آن بيگناهانرا يا آنكه وقتى ما خلق مينموديم ملائكه را آنها حاضر بودند و ميديدند كه دختر خلقشان كرديم آگاه باش كه اين از دروغهاى واضح آنها است كه ميگويند خدا توليد ولد نموده و بدانكه اصلا آنها مردمان دروغگوئى هستند آيا ممكن است خدا اختيار كند دختران را بر پسران با آنكه مردم عاقل اختيار ميكنند پسران را و ترجيح ميدهند


جلد 4 صفحه 451

آنها را بر دختران بگو چه شده است شما را و چرا عقل از سرتان بيرون رفته و چگونه اين عقائد باطله را پيدا كرده و بآن حكم ميكنيد آيا فكر نميكنيد و متذكّر نميشويد كه توالد و تناسل از لوازم جسم و جسمانى است و خداوند مبرّى از جسمانيّت و لوازم آنست و آيا شما دليل واضحى بر ادّعاى خودتان داريد كه در يكى از كتب آسمانى ذكر شده ملائكه دختران خدايند پس بياوريد آنكتابرا اگر راست ميگوئيد و بعضى اصطفى بكسر همزه و حذف همزه استفهام قرائت نموده‌اند براى دلالت كلمه‌ام كه بعد ذكر شده بر آن يا براى اضمار قول يعنى آنها دروغگويانند در قولشان كه ميگويند اختيار نمود دختران را بر پسران و نيز قرار دادند كفار مكّه بين خدا و بين جنّيان نسبت پدرى و فرزندى چنانچه قمّى ره فرموده كه گفتند جنيان دختران خدايند يا قرار دادند بين خدا و ملائكه كه از انظار مستورند و باين جهت اطلاق جن بر آنها شد نسبت مذكوره را يا قائل شدند كه خداوند با جنّيان ازدواج نموده و نسبت سببى پيدا كرده و ملائكه از آن وصلت وجود پيدا كرده‌اند يا قائل شدند كه خداوند با شيطان كه از جن است نسبت برادرى دارد چون او فاعل خير و آن عامل شرّ است يا پريان كه يك نوع از جن هستند در نهايت وجاهت دختران خدايند و امثال اين مزخرفات كه هر عاقلى ميداند كه چرند است و نيز اجنّه يا ملائكه ميدانند كه صاحبان اين عقيده باطل روز قيامت در آتش جهنّم حاضر كرده خواهند شد منزّه است ذات اقدس خداوند از آنچه توصيف ميكنند اهل مكّه او را بآن مگر بندگانيكه خداوند توفيق معرفت و خلوص نيّت بايشان عطا كرده كه ميدانند خداوند را بچه صفاتى تقديس و از چه تنزيه نمايند و محتمل است استثناء منقطع باشد و مراد آنكه كفّار در عذاب حاضر كرده خواهند شد ولى بندگان مخلص خدا در بهشت جاى‌گزين ميباشند.

اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)


ما لَكُم‌ كَيف‌َ تَحكُمُون‌َ (154)

چه‌ چيز باعث‌ ‌شده‌ ‌که‌ ‌اينکه‌ نحو حكم‌ ميكنيد.

آيا پيغمبري‌ امامي‌ معصومي‌ بشما خبر داده‌ ‌که‌ ملائكه‌ اناث‌ هستند ‌شما‌ ‌که‌ پيغمبران‌ ‌را‌ تكذيب‌ ميكنيد و ‌آنها‌ ‌را‌ مجنون‌ و مفتري‌ و ساحر ميشماريد آيا ملائكه‌ ‌بر‌ ‌شما‌ نازل‌ شدند مشاهده‌ كرده‌ايد ‌که‌ ‌آنها‌ اناث‌ هستند آيا بآسمان‌ رفته‌ايد و ‌آنها‌ ‌را‌ اناث‌ مشاهده‌ كرده‌ايد آيا دليل‌ و برهان‌ عقلي‌ ‌بر‌ ‌اينکه‌ دعوي‌ داريد بعلاوه‌ ‌بر‌ فرض‌ مشاهده‌ كرده‌ باشيد ‌از‌ كجا معلوم‌ ‌شده‌ ‌که‌ ملائكه‌ باشند شايد طائفه جن‌ بودند بالجمله‌ جز خيال‌ و توهم‌ چيزي‌ نداريد.

برگزیده تفسیر نمونه


]

(آیه 154)- «شما را چه شده است؟ چگونه حکم می‌کنید»؟! هیچ می‌فهمید

ج4، ص165

چه می‌گوئید؟ (ما لَکُمْ کَیْفَ تَحْکُمُونَ).

نکات آیه

۱ - داورى و دیدگاه مشرکان درباره خداوند، بى اساس و شگفت آور است. (أصطفى البنات على البنین . ما لکم کیف تحکمون) استفهام در آیه شریفه، از نوع استفهام انکارى و تعجبى است.

۲ - انتساب برگزیدن دختر به خداوند - به جاى پسر- داورى ناشایست و شگفت آور (أصطفى البنات على البنین . ما لکم کیف تحکمون)

۳ - داورى درباره خداوند و عقاید دینى، بدون علم و دلیل و شاهد، قضاوتى ناشایست و شگفت آور است. (أصطفى البنات على البنین . ما لکم کیف تحکمون)

موضوعات مرتبط

  • خدا: انتساب دختر به خدا ۲; قضاوت درباره خدا ۳
  • عقیده: اهمیت برهان در عقیده ۳
  • قضاوت: قضاوت ناپسند ۳
  • مشرکان: شگفتى بینش مشرکان ۱، ۲; شگفتى قضاوت مشرکان ۱، ۲; مشرکان و خدا ۱

منابع