هود ٨٠: تفاوت میان نسخه‌ها

از الکتاب
(Edited by QRobot)
 
(افزودن سال نزول)
خط ۱۶: خط ۱۶:
|-|معزی=گفت کاش مرا بر شما نیروئی می‌بود یا پناه می‌بردم به پایگاهی سخت‌
|-|معزی=گفت کاش مرا بر شما نیروئی می‌بود یا پناه می‌بردم به پایگاهی سخت‌
|-|</tabber><br />
|-|</tabber><br />
{{آيه | سوره = سوره هود | نزول = | نام = [[شماره آیه در سوره::80|٨٠]] | قبلی = هود ٧٩ | بعدی = هود ٨١  | کلمه = [[تعداد کلمات::11|١١]] | حرف =  }}
{{آيه | سوره = سوره هود | نزول = [[نازل شده در سال::9|٩ بعثت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::80|٨٠]] | قبلی = هود ٧٩ | بعدی = هود ٨١  | کلمه = [[تعداد کلمات::11|١١]] | حرف =  }}
===معنی کلمات و عبارات===
===معنی کلمات و عبارات===
«آوِی»: پناه می‌برم. «رُکْنٍ»: تکیه‌گاه. مراد این است که کاش غریب نمی‌بود و او و عمویش ابراهیم قبیله و خویشاوندان زیادی می‌داشتند (نگا: انبیاء / ، عنکبوت / ).
«آوِی»: پناه می‌برم. «رُکْنٍ»: تکیه‌گاه. مراد این است که کاش غریب نمی‌بود و او و عمویش ابراهیم قبیله و خویشاوندان زیادی می‌داشتند (نگا: انبیاء / ، عنکبوت / ).

نسخهٔ ‏۳۱ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۴:۵۳


ترجمه

گفت: «(افسوس!) ای کاش در برابر شما قدرتی داشتم؛ یا تکیه‌گاه و پشتیبان محکمی در اختیار من بود! (آنگاه می‌دانستم با شما زشت‌سیرتان ددمنش چه کنم!)»

|[لوط] گفت: اى كاش در برابر شما قدرتى مى‌داشتم يا به تكيه‌گاهى قوى پناه مى‌بردم
[لوط] گفت: «كاش براى مقابله با شما قدرتى داشتم يا به تكيه‌گاهى استوار پناه مى‌جستم.»
لوط گفت: ای کاش مرا بر منع شما اقتداری بود یا (حالی که بر منعتان قدرت ندارم از شر شما) به رکن محکمی پناه می‌بردم.
گفت: ای کاش برای مبارزه با شما قدرت و نیرویی داشتم یا به پناهگاهی استوار مأوی می گرفتم.
لوط گفت: كاش در برابر شما قدرتى مى‌داشتم، يا مى‌توانستم به تكيه‌گاهى استوار پناه ببرم.
[لوط] گفت کاش نیروی مقابله با شما را داشتم، یا از دست شما به پناهگاهی امن پناه می‌بردم‌
گفت: كاش در برابر شما نيرويى مى‌داشتم يا مى‌توانستم به تكيه‌گاهى استوار- مانند قوم و عشيره براى يارى‌گرفتن- پناه ببرم- تا شما را از مهمانان خود دفع كنم-.
لوط گفت: کاش! بر شما توانائی می‌داشتم (تا با قدرت و قوّت هرچه بیشتر با شما می‌جنگیدم و از مهمانان خود دفاع می‌نمودم) یا این که تکیه‌گاه محکمی (چون قوم و عشیره و پیروان فراوان و هم‌پیمانان نیرومند) می‌داشتم و بدان (از دست شما) پناه می‌بردم (و به دفع اذیّت و آزارتان از مهمانانم می‌پرداختم و شما افراد خیره‌سر و بی‌شرم را سرکوب می‌کردم).
(لوط) گفت: «کاش برای مقابله‌ی با شما قدرتی می‌داشتم، یا به تکیه‌گاهی استوار [:خدا] پناه می‌بردم.»
گفت کاش مرا بر شما نیروئی می‌بود یا پناه می‌بردم به پایگاهی سخت‌


هود ٧٩ آیه ٨٠ هود ٨١
سوره : سوره هود
نزول : ٩ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ١١
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«آوِی»: پناه می‌برم. «رُکْنٍ»: تکیه‌گاه. مراد این است که کاش غریب نمی‌بود و او و عمویش ابراهیم قبیله و خویشاوندان زیادی می‌داشتند (نگا: انبیاء / ، عنکبوت / ).

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱- حضرت لوط(ع) ، خویشتن را در مقابله با مهاجمان تبه کار ، ناتوان و بى یاور دید. (قال لو أن لى بکم قوّة أو ءاوى إلى رکن شدید)

۲- آرزوى لوط(ع) به داشتن نیرویى براى مقابله با تبه کاران و دفاع از مهمانان خویش در برابر آنان (قال لو أن لى بکم قوّة) «لو» در جمله فوق ، حرف تمنّا و به معناى لیت (اى کاش) است.

۳- آرزوى لوط(ع) به داشتن پناهگاهى مطمئن که بتواند مهمانانش را در پناه آن ، از تعرض تبه کاران برهاند. (قال لو ... أو ءاوى إلى رکن شدید)

۴- ضرورت دفاع از مهمانان در مقابل تعرض تبه کاران به آنان (لو أن لى بکم قوّة)

۵- لزوم مبارزه با مفسدان و تبه کاران (لو أن لى بکم قوّة)

۶- آرزوى برخوردار بودن از نیرو و امکانات براى مبارزه با تباهیها و تبه کاران ، آرزویى روا و پسندیده است. (لو أن لى بکم قوّة أو ءاوى إلى رکن شدید)

موضوعات مرتبط

  • آرزو: آرزو هاى پسندیده ۶; آرزوى امکانات مبارزه ۶; آرزویخقدرت ۲، ۶
  • فساد: مبارزه با فساد ۶
  • قوم لوط: مبارزه با قومخلوط ۲
  • لوط(ع): آرزوى لوط(ع) ۲، ۳; بى یاورى لوط(ع) ۱; پناه جویى لوط(ع) ۳; قصه لوط(ع) ۱، ۲، ۳; مهمان نوازى لوط(ع) ۲، ۳
  • مفسدان: اهمیت مبارزه با مفسدان ۵; مبارزه با مفسدان ۲، ۶
  • مهمان: اهمیت دفاع از مهمان ۴

منابع