البقرة ٥٩

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۳۱ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۴:۲۷ توسط 127.0.0.1 (بحث) (افزودن سال نزول)


ترجمه

اما افراد ستمگر، این سخن را که به آنها گفته شده بود، تغییر دادند؛ (و به جای آن، جمله استهزاآمیزی گفتند؛) لذا بر ستمگران، در برابر این نافرمانی، عذابی از آسمان فرستادیم.

پس ستمكاران سخن را به غير از صورتى كه دستور داشتند تغيير دادند. پس بر آنان كه ستم كردند، به سزاى نافرمانى‌شان بلايى از آسمان نازل كرديم
اما كسانى كه ستم كرده بودند، [آن سخن را] به سخن ديگرى -غير از آنچه به ايشان گفته شده بود- تبديل كردند. و ما [نيز] بر آنان كه ستم كردند، به سزاى اينكه نافرمانى پيشه كرده بودند، عذابى از آسمان فرو فرستاديم.
پس از آن، ستمکاران حکم خدا را به غیر آن که به آنها گفته بودند تبدیل نمودند، و ما بر آن ستمکاران به کیفر بدکاری و نافرمانی آنها عذابی سخت از آسمان نازل کردیم.
ولی ستمکاران، سخنی را که [بیرون دروازه شهر] به آنان گفته شده بود [پس از ورود به شهر] به سخنی دیگر تبدیل کردند [به جای درخواست ریزش گناهان، درخواست امور مادی کردند]. ما هم بر ستمکاران به سبب آنکه همواره نافرمانی می کردند، عذابی از آسمان فرود آوردیم.
امّا ستمكاران آن سخن را ديگر كردند و بر آنان به جزاى عصيانى كه كرده بودند عذابى آسمانى فرود آورديم.
آنگاه ستمکاران سخن را به چیزی جز آنچه به آنان گفته شده بود، تبدیل کردند، پس بر سر ستمکاران به کیفر نافرمانیشان عذابی از آسمان فرو فرستادیم‌
اما كسانى كه ستم كردند سخنى را كه به آنان گفته شد دگرگون ساختند، پس بر ستمكاران به سزاى بدكارى و نافرمانيشان عذابى سخت از آسمان فرو فرستاديم.
سپس ستمگران (از فرمان خدایشان سرپیچی کردند) و گفتاری را که به آنان گفته بودیم دیگر کردند و دیگرگون گفتند. پس در برابر سرپیچی و تمرّدشان، از آسمان بر آنان عذابی نازل کردیم.
پس کسانی که ستم کردند، (و آن) سخن را به (سخنی دیگر) غیر از آنچه به ایشان گفته شده بود تبدیل کردند؛ پس ما (نیز) بر آنان که ستم کردند، - به پیامد آنچه سرپیچی می‌کرده‌اند - عذابی پراضطراب از آسمان فرو فرستادیم
پس تبدیل کردند ستمگران سخن را به غیر از آنچه به ایشان گفته شد پس فرستادیم بر ستم‌پیشه‌گان شکنجه‌ای را از آسمان بدانچه بودند نافرمانی‌کنندگان‌


البقرة ٥٨ آیه ٥٩ البقرة ٦٠
سوره : سوره البقرة
نزول : ٥ هجرت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ١٨
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«غَیْرَ»: منصوب به نزع خافض است. یا این که مفعول دوم فعل (بَدَّلَ) است. «رِجْزاً»: عذاب. عقوبت. «بِمَا»: بدان سبب که.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱ - گروهى از قوم موسى پیش از ورودشان به بیت المقدس، ستمکار و آلوده به گناه بودند. (فبدل الذین ظلموا قولا غیر الذى قیل لهم)

۲ - حرام خواران قوم موسى، به جاى طلب آمرزش از خدا و گفتن «حطة» - در هنگام ورود به بیت المقدس - کلامى دیگر بر زبان جارى مى ساختند. (فبدل الذین ظلموا قولا غیر الذى قیل لهم) به نظر مى رسد مراد از «الذین ظلموا» در جمله فوق، کسانى باشند که خداوند در آیه ۵۷- آنان را به سبب ناسپاسى و استفاده از خوراکیهاى غیر طیب، ستمکار شمرد.

۳ - حرام خوارى، زمینه ساز سرپیچى از فرمانهاى خدا و ارتکاب گناهانى دیگر است. (فبدل الذین ظلموا قولا غیر الذى قیل لهم)

۴ - ستمگرى، زمینه ساز تمرد از دستورات خداوند است. (فبدل الذین ظلموا قولا غیر الذى قیل لهم)

۵ - متمردان و ستمکاران قوم موسى، به عذاب آسمانى گرفتار شدند. (فأنزلنا على الذین ظلموا رجزاً من السماء)

۶ - تغییر و تبدیل اوامر خداوند، ظلم و در پى دارنده عذاب الهى است. (فأنزلنا على الذین ظلموا رجزاً من السماء) مراد از «الذین ظلموا» در جمله فوق، کسانى هستند که به جاى گفتن «حطة» (خدایا! آمرزش گناهان را از تو خواهانیم) سخنى دیگر بر زبان جارى ساختند.

۷ - عذاب آسمانى نازل شده بر گنهکاران بنى اسرائیل، سزاى فسق دیرینه آنان و گناه تغییر و تبدیل فرمان خدا بوده است. (فأنزلنا على الذین ظلموا رجزاً من السماء بما کانوا یفسقون) «با»ى سببیه در «بما کانوا یفسقون» مى رساند که: نزول عذاب آسمانى به سبب فسق دیرینه بنى اسرائیل بوده و توصیف آنان به ستمکارى (الذین ظلموا) دلالت مى کند که عذاب به خاطر ظلم آنان، یعنى تبدیل فرمان خدا بوده است. بنابراین باید گفت: ستمکارى بنى اسرائیل به ضمیمه فسق دیرینه آنان، موجب عذاب شده است.

۸ - ضرورت پرهیز از تغییر متنها و اذکار تعیین شده از جانب خدا (فبدل الذین ظلموا قولا غیر الذى قیل لهم)

۹ - گنهکاران فسق پیشه، در خطر گرفتار شدن به عذابهاى دنیوى هستند. (فأنزلنا على الذین ظلموا رجزاً من السماء بما کانوا یفسقون)

۱۰ - تمرد از فرمانهاى الهى ظلم است. (فبدل الذین ظلموا قولا غیر الذى قیل لهم)

۱۱ - گروهى از قوم موسى، از دیرباز مردمى فاسق و تبهکار بودند. (بما کانوا یفسقون) «باء» در «بما کانوا ...» سببیه و «ما» مصدریه است. فعل مضارع آن گاه که همراه «کان» و مانند آن آورده شود، دلالت بر استمرار در زمان گذشته دارد.

روایات و احادیث

۱۲ - از امام باقر(ع) روایت شده: «... «و اما الذین ظلموا» فزعموا حنطة حمراء فبدلوا ...;[۱] ... اما کسانى که ستم کردند لفظ «حطة» را از روى غرض به «حنطة حمراء» (گندم قرمز) تبدیل کردند».

موضوعات مرتبط

  • اذکار: اجتناب از تحریف اذکار ۸
  • استغفار: اهمیّت استغفار ۲
  • بنى اسرائیل: تاریخ بنى اسرائیل ۲، ۵; تحریفگرى بنى اسرائیل ۷; حرامخواران بنى اسرائیل ۲; دستور استغفار به بنى اسرائیل ۲; ظالمان بنى اسرائیل ۱، ۱۲; فاسقان بنى اسرائیل ۱۱; فسق بنى اسرائیل ۷، ۱۱; کیفر بنى اسرائیل ۷; ظالمان بنى اسرائیل ۵; کیفر عصیانگران بنى اسرائیل ۵; گناهکاران بنى اسرائیل ۱، ۷; ورود بنى اسرائیل به بیت المقدس ۲
  • تحریف: اجتناب از تحریف ۸; تحریف اوامر خدا ۶; ظلم تحریف ۶; کیفر تحریف ۶، ۷
  • حرامخوارى: آثار حرامخوارى ۳
  • خدا: عذابهاى خدا ۶
  • ظلم: آثار ظلم ۴; موارد ظلم ۶، ۱۰
  • عذاب: عذاب آسمانى ۵، ۷; عذاب دنیوى ۵، ۹; موجبات عذاب ۶
  • عصیان: زمینه عصیان ۳، ۴; ظلم عصیان ۱۰; عصیان از خدا ۳، ۴، ۱۰
  • عصیانگران: ۵
  • فاسقان: عذاب دنیوى فاسقان ۹
  • فسق: کیفر فسق ۷
  • گناه: زمینه گناه ۷
  • گناهکاران: عذاب دنیوى گناهکاران ۹; هشدار به گناهکاران ۹

منابع

  1. بحار الأنوار، ج ۱۳، ص ۱۷۸، ح ۸; الدر المنثور، ج ۱ ص ۱۷۳.