الأعراف ١٣٨

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۲۹ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۵:۰۸ توسط 127.0.0.1 (بحث) (Edited by QRobot)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)


ترجمه

و بنی اسرائیل را (سالم) از دریا عبور دادیم؛ (ناگاه) در راه خود به گروهی رسیدند که اطراف بتهایشان، با تواضع و خضوع، گرد آمده بودند. (در این هنگام، بنی اسرائیل) به موسی گفتند: «تو هم برای ما معبودی قرار ده، همان‌گونه که آنها معبودان (و خدایانی) دارند!» گفت: «شما جمعیّتی جاهل و نادان هستید!

و بنى اسرائيل را از دريا عبور داديم. پس [در راه‌] به قومى رسيدند كه بت‌هاى خويش را پرستش مى‌كردند. گفتند: اى موسى! براى ما نيز معبودى بساز چونان كه آنها معبودهايى دارند. گفت: به راستى شما قومى هستيد كه نادانى مى‌كنيد
و فرزندان اسرائيل را از دريا گذرانديم. تا به قومى رسيدند كه بر [پرستش‌] بتهاى خويش همت مى‌گماشتند. گفتند: «اى موسى، همان گونه كه براى آنان خدايانى است، براى ما [نيز] خدايى قرار ده.» گفت: «راستى شما نادانى مى‌كنيد.»
و بنی اسرائیل را از دریا به ساحل رسانیدیم، پس به قومی که بر پرستش بتان خود متوقف بودند برخورده، گفتند: ای موسی برای ما خدایی مثل خدایانی که این بت‌پرستان راست مقرر کن. موسی گفت: شما سخت مردم نادانی هستید.
و بنی اسرائیل را از دریا [یی که فرعونیان را در آن غرق کردیم] عبور دادیم؛ پس به گروهی گذر کردند که همواره بر پرستش بت های خود ملازمت داشتند، گفتند: ای موسی! همان گونه که برای آنان معبودانی است، تو هم برای ما معبودی قرار بده!! موسی گفت: قطعاً شما گروهی هستید که جهالت و نادانی می ورزید.
و بنى‌اسرائيل را از دريا گذرانيديم. و بر قومى گذشتند كه به پرستش بتهاى خود دل بسته بودند. گفتند: اى موسى، همان طور كه آنها را خدايانى است براى ما هم خدايى بساز. گفت: شما مردمى بى‌خرد هستيد.
و بنی‌اسرائیل را از دریا گذراندیم، آنگاه به سروقت قومی رسیدند که به پرستش بتانشان می‌پرداختند، [بنی‌اسرائیل‌] گفتند ای موسی برای ما خدایی قرار بده چنانکه آنان خدایانی دارند گفت به راستی قومی نادان هستید
و فرزندان اسرائيل را از دريا گذرانديم، پس بر گروهى در آمدند كه بر بتانى كه داشتند [به پرستش‌] گرد آمده و روى آورده بودند گفتند: اى موسى، براى ما خدايى قرار ده چنانكه آنها را خدايانى است. گفت: شما گروهى هستيد كه نادانى مى‌كنيد.
بنی‌اسرائیل را (از دست فرعون و فرعونیان نجات دادیم و سالم) از دریا (ی قلزم نزد خلیج سویس) گذراندیم. (در مسیر خود) به گروهی رسیدند که بتهائی داشتند و مشغول پرستش آنها بودند. (در این هنگام بنی‌اسرائیل به موسی) گفتند: ای موسی! برای ما معبودی بساز (تا به پرستش آن بپردازیم) همان گونه که آنان دارای معبودهائی هستند (و به پرستش آنها مشغول می‌باشند! موسی) گفت: شما گروه نادانی هستید (و نمی‌دانید عبادت راستین چیست و خدائی که باید پرستیده شود کیست).
و فرزندان اسرائیل را از دریا گذراندیم. پس بر (سر و سامان) قومی (بر) آمدند دیدند بر (پرستش) بت‌هایی که برای خودشان بود همچنان پایدار و برقرارند. گفتند: «ای موسی! همان گونه که برای آنان خدایانی است، برای ما (نیز) خدایی قرار ده.» گفت: «به‌راستی شما گروهی هستید که نادانی می‌کنید.»
و گذراندیم بنی‌اسرائیل را از دریا تا رسیدند به قومی که گرد می‌آمدند بر بتانی از آن خود گفتند ای موسی قرار ده برای ما خدائی چنانکه برای اینان است خدایانی گفت هر آینه شمائید گروهی نادانان‌


الأعراف ١٣٧ آیه ١٣٨ الأعراف ١٣٩
سوره : سوره الأعراف
نزول :
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٢٥
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«جَاوَزْنَا»: عبور دادیم. «الْبَحْرَ»: مراد دریای قلزم یا احمر نزد خلیج سویس فعلی است. «یَعْکُفُونَ»: مواظب عبادت و ملازم پرستش بودند.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱- خداوند، بنى اسرائیل را از دریا عبور داد. (و جوزنا ببنى إسرءیل البحر)

۲- عبور بنى اسرائیل (قوم موسى) از همان دریایى بود که فرعونیان در آن غرق شدند. (و جوزنا ببنى إسرءیل البحر) «ال» در «البحر» عهد ذکرى است و اشاره به «الیم» در آیه ۱۳۶ دارد. یعنى بنى اسرائیل را از همان دریا (دریایى که فرعونیان را درآن غرق کردیم) عبور دادیم.

۳- زمان عبور قوم موسى از دریا، مقارن با غرق شدن فرعونیان در آن دریا بود. (فأغرقنهم فى الیم ... و جوزنا ببنى إسرءیل البحر) «جوزنا ... » عطف است بر آیه ۱۳۶ (فانتقمنا منهم ... .)

۴- بنى اسرائیل در پى عبور از دریا با مردمى بت پرست مواجه شدند. (فأتوا على قوم یعکفون على أصنام لهم) «أتوا» چون به «على» متعدى شده، متضمن معناى مرور است، یعنى «اتوا قوما مارین علیهم».

۵- وجود آیین بت پرستى در عصر موسى (یعکفون على أصنام لهم)

۶- بت پرستانى که قوم موسى بر آنان گذر کردند، داراى بتهاى متعدد بودند. (على أصنام لهم) «أصنام» (جمع «صنم») به معناى بتهاست.

۷- بت پرستان موجود در مسیر قوم موسى معبودهایى را مى پرستیدند که خود مالک آنها بودند. (أصنام لهم)

۸- بت پرستان موجود در مسیر قوم موسى، بر پرستش خویش ملازمت داشته و همواره به عبادت آنها مشغول بودند. (یعکفون على أصنام لهم) «عکوف» (مصدر یعکفون) به معناى رو آوردن به چیزى و ملازمت داشتن بر آن است و مراد از آن با توجه به قرائن موجود در آیه، ملازمت بر پرستش است. فعل مضارع (یعکفون) نیز دلالت بر استمرار دارد. بنابراین جمله «یعکفون على ... » مى رساند که آستان بتها هیچگاه از پرستشگران خالى نبوده است ; بدین طریق که عده اى از طرف آن قوم مأمور عبادت بتها بودند و یا خود به طور متناوب به پرستش آنها مى آمدند.

۹- بنى اسرائیل از موسى خواستند تا خدایى مانند خدایان بت پرستان براى آنان قرار دهد. (اجعل لنا إلهاً کما لهم ءالهة)

۱۰- بنى اسرائیل با مشاهده بت پرستان و کرنش آنان در برابر معبودهایى محسوس، خواستار معبودى ملموس و محسوس شدند. (فأتوا على قوم یعکفون على أصنام لهم قالوا یموسى اجعل لنا إلهاً کما لهم ءالهة)

۱۱- تأثیرپذیرى انسان از محیطهاى فاسد و فرهنگهاى غلط (فأتوا على قوم ... قالوا یموسى اجعل لنا إلهاً کما لهم ءالهة)

۱۲- بنى اسرائیل مردمى ناسپاس در برابر نعمتهاى خداوند (و جوزنا ببنى إسرءیل البحر ... قالوا یموسى اجعل لنا إلهاً) بیان این حقیقت که گرایش بنى اسرائیل به پرستش غیر خدا فاصله چندانى با نجات آنان از دست فرعونیان و عبور معجزه آساى ایشان در دریاى سرخ نداشت، اشاره به این دارد که بنى اسرائیل مردمى ناسپاس بودند.

۱۳- باور به خداى محسوس و ملموس، نشانه جهل آدمى است. (کما لهم ءالهة قال إنکم قوم تجهلون) موسى(ع)، بنى اسرائیل را در پى درخواست خدایى محسوس و ملموس، که از «کما لهم ءالهة» استفاده مى شود، مردمى جاهل خواند.

۱۴- قوم موسى مردمى جاهل و ناآگاه به ویژگیها و صفات معبود راستین و شایسته پرستش (قالوا یموسى اجعل لنا إلهاً کما لهم ءالهة قال إنکم قوم تجهلون)

۱۵- بى توجهى قوم موسى به نعمتهاى خدا و گرایش آنان به پرستش غیر او، برخاسته از جهالت دامنه دار آنان بود. (و جوزنا ببنى إسرءیل البحر ... قالوا یموسى ... قال إنکم قوم تجهلون) چنانچه از آیه استفاده مى شود، گرایش بنى اسرائیل به پرستش غیر خدا پس از عبورشان از دریا و تحقق این نعمت بزرگ الهى بوده است. بنابراین مى توان گفت موسى این جهت را نیز در نظر داشته و آنان را جاهل خوانده است. یعنى این بى خردى است که انسان نعمتهاى الهى را ببیند و در عین حال به غیر او گرایش پیدا کند. فعل مضارع «تجهلون» بر دامنه دارى این بى خردى دلالت مى کند.

۱۶- پرستش آنچه آدمى خود مالک آن است، نشانه بى خردى اوست. (یعکفون على أصنام لهم ... قال إنکم قوم تجهلون) از نکاتى که موسى، بنى اسرائیل را به سبب آن جاهل شمرد، همان است که از «أصنام لهم» به دست مى آید ; یعنى این جاهلانه است که شما مى بینید بت پرستان چیزى را عبادت مى کنند که خود مالک آن هستند و در عین حال تقاضا مى کنید معبودى مانند معبود آنان داشته باشید.

۱۷- باور به توانمندى بنده اى از بندگان (موسى) بر ساختن و تدارک دیدن معبود، نشانه جهل و بى خردى بنى اسرائیل (اجعل لنا إلهاً ... قال إنکم قوم تجهلون) جمله «اجعل لنا إلهاً» دلالت مى کند که بنى اسرائیل از موسى که خود فردى از بشر است مى خواستند براى آنان خدا و معبود تدارک ببیند. موسى نیز بدین جهت آنان را جاهل شمرد. یعنى این بسیار جاهلانه است که گمان کنید بنده اى از بندگان خدا مى تواند معبودى شایسته پرستش بسازد و تدارک ببیند.

۱۸- ناسپاسى در برابر نعمتهاى خدا با گرایش به معبودانى دروغین، نشانه جهل آدمى است. (و جوزنا ببنى إسرءیل البحر ... قال إنکم قوم تجهلون)

موضوعات مرتبط

  • آسیبخشناسى: فرهنگى ۱۱
  • انسان: ابعاد انسان ۱۱ ; انعطافخپذیرى ۱۱
  • بت‌پرستان: دوران موسى (ع) ۷، ۸
  • بت‌پرستى: در دوران موسى (ع) ۵، ۶
  • بنى اسرائیل: و بت‌پرستان ۴، ۶، ۹، ۱۰ ; بنى اسرائیل و معبودان باطل ۱۵ ; بنى اسرائیل و معبود راستین ۱۴ ; بنى اسرائیل و موسى(ع) ۹ ; تاریخ بنى اسرائیل ۱، ۲، ۳، ۴ ; جهل بنى اسرائیل ۱۴، ۱۵، ۱۷ ; حس گرایى بنى اسرائیل ۱۰ ; خواسته هاى بنى اسرائیل ۹، ۱۰ ; عبور بنى اسرائیل از دریا ۱، ۲، ۳، ۴ ; عقیده بنى اسرائیل ۱۷ ; کفران بنى اسرائیل ۱۲، ۱۵ ; گرایشهاى بنى اسرائیل ۱۵ ; نعمتهاى بنى اسرائیل ۱۲، ۱۵
  • جاهلان:۱۴
  • جهل: آثار جهل ۱۵ ; نشانه هاى جهل ۱۳، ۱۶، ۱۷، ۱۸
  • خدا: افعال خدا ۱
  • رفتار: تأثیر محیط در رفتار ۱۱
  • عبادت: غیر خدا ۱۶
  • عقیده: به معبود حسى ۱۳
  • فرعونیان: غرق فرعونیان ۲، ۳ ; فرعونیان در دریا ۲، ۳
  • کفران: آثار کفران نعمت ۱۸
  • معبود: عقیده به معبود حسى ۱۳
  • معبودان باطل: گرایش به معبودان باطل ۱۸ ; مملوکیت معبودان باطل ۷ إن هؤلاء متبر ما هم فیه و بطل ما کانوا یعملون إنکم قوم تجهلون. إن هؤلاء متبر ما هم فیه قال إنکم قوم تجهلون. إن هؤلاء متبر ما هم فیه و بطل ما کانوا یعملون

منابع

[[رده:مملوکیت معبودان باطل إن هؤلاء متبر ما هم فیه و بطل ما کانوا یعملون إنکم قوم تجهلون. إن هؤلاء متبر ما هم فیه قال إنکم قوم تجهلون. إن هؤلاء متبر ما هم فیه و بطل ما کانوا یعملون]]