القصص ٨

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۲۹ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۷:۲۶ توسط 127.0.0.1 (بحث) (Edited by QRobot)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)


ترجمه

(هنگامی که مادر بفرمان خدا او را به دریا افکند) خاندان فرعون او را از آب گرفتند، تا سرانجام دشمن آنان و مایه اندوهشان گردد! مسلّماً فرعون و هامان و لشکریانشان خطاکار بودند.

پس خاندان فرعون او را [از آب‌] گرفتند تا سر انجام دشمن جان آنان و مايه اندوهشان گردد. آرى فرعون و هامان و سپاهشان خطاكار بودند
پس خاندان فرعون، او را [از آب‌] برگرفتند تا سرانجام دشمنِ [جانِ‌] آنان و مايه اندوهشان باشد. آرى، فرعون و هامان و لشكريان آنها خطاكار بودند.
اهل بیت فرعون (آسیه) موسی را (از دریا) بر گرفت تا در نتیجه دشمن و مایه اندوه آل فرعون شود (و به مشیّت خدا فرعون دشمن بزرگ خود موسی را به دامان بپرورد) که همانا فرعون و هامان و لشکریانشان بسیار نادان و خطا کار بودند.
[مادرش به الهام خدا او را به دریا انداخت] پس خاندان فرعون او را [از آب] گرفتند تا سرانجام، دشمنشان و مایه اندوهشان شود. مسلماً فرعون و هامان و سپاهیان آن دو خطاکار بودند؛
خاندان فرعون يافتندش تا دشمنشان و سبب اندوهشان گردد. فرعون و هامان و لشكرهاشان خطا مى‌كردند.
آنگاه فرعونیان او را [یافتند و] برگرفتند تا سرانجام دشمن و مایه اندوهشان شود، چرا که فرعون و هامان و سپاهیانشان خطاکار بودند
پس خاندان فرعون او را برگرفتند تا سرانجام آنان را دشمنى باشد و [مايه‌] اندوهى همانا فرعون و هامان و سپاهيان آن دو خطاكار بودند.
(کار به جائی رسید که مادر موسی ناچار شد، او را به دریا گونه‌ی نیل بیندازد) خاندان فرعون، موسی را (از روی امواج نیل) بر گرفتند تا سرانجام دشمن آنان و مایه‌ی اندوهشان گردد! مسلّماً فرعون و هامان و لشکریانشان خطاکار بودند.
پس خاندان فرعون، او را با کاوش و کوشش (از آب) یافتند، تا (ناخودآگاه و ناخواسته) سرانجام برایشان دشمنی و (مایه‌ی) اندوهی باشد. فرعون و هامان و لشکریانشان بی‌گمان خطاکاران بوده‌اند.
پس برداشتندش خاندان فرعون تا بشود برای ایشان دشمنی و اندوهی همانا فرعون و هامان و سپاهیان ایشان بودند لغزشکاران‌


القصص ٧ آیه ٨ القصص ٩
سوره : سوره القصص
نزول :
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ١٦
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«آلُ»: خاندان. دار و دسته. «لِیَکُونَ»: لام این واژه لام عاقبت است؛ نه لام علّت. یعنی سرانجام و عاقبت کار چنین شد. «حَزَناً»: حُزْن و حَزَن به معنی غم و اندوه است. در اینجا به معنی اسم فاعل مُحْزِن است، یعنی: مایه اندوه و سبب غم.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱ - برگرفته شدن موسى(ع) از آب نیل به وسیله نزدیکان فرعون (فالتقطه ءال فرعون) «إلتقاط» به معناى برگرفتن چیزى از زمین است و «آل» به کسان و نزدیکان شخص گفته مى شود.

۲ - موسى(ع) دشمن آینده خاندان فرعون و مایه حزن و اندوه آنان بود. (لیکون لهم عدوًّا و حزنًا)

۳ - برگرفتن موسى(ع) از آب به وسیله فرعونیان، اقدامى ناخواسته علیه خود آنان (فالتقطه ءال فرعون لیکون لهم عدوًّا و حزنًا)

۴ - فرعون، هامان و سپاهیانشان مردمى خطاپیشه (إنّ فرعون و همن و جنودهما کانوا خطئین)

۵ - نقش کلیدى هامان در دستگاه فرعون (إنّ فرعون و همن و جنودهما کانوا خطئین)

۶ - قرار داشتن سپاهیان حکومت فرعون، تحت فرماندهى وى و هامان (إنّ فرعون و همن و جنودهما)

۷ - کشتن پسران بنى اسرائیل از سویى و برگرفتن موسى(ع) از آب از سوى دیگر، نمود خطاپیشگى و نابخردى فرعونیان (یذبّح أبناءهم ... فالتقطه ءال فرعون)

موضوعات مرتبط

  • آل فرعون: عوامل اندوه آل فرعون ۲; دشمن آل فرعون ۲; نقش آل فرعون ۱
  • بنى اسرائیل: قتل پسران بنى اسرائیل ۷
  • خطاکاران :۴
  • فرعون: خطاى سپاه فرعون ۴; خطاى فرعون ۴; فرماندهى فرعون ۶; فرمانده سپاه فرعون ۶
  • فرعونیان: موارد خطاى فرعونیان ۷; نشانه هاى بى عقلى فرعونیان ۷
  • موسى(ع): قصه موسى(ع) ۱، ۳، ۷; نجات موسى(ع) ۱، ۳، ۷; نقش موسى(ع) ۲
  • هامان: خطاى هامان ۴; فرماندهى هامان ۶; نقش هامان ۵

منابع