الأحزاب ٤٤

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۲۹ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۷:۴۳ توسط 127.0.0.1 (بحث) (Edited by QRobot)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)


ترجمه

تحیّت آنان در روزی که او را دیدار می‌کنند سلام است؛ و برای آنها پاداش پرارزشی فراهم ساخته است.

|روزى كه خدا را ملاقات مى‌كنند، درودشان سلام است، و خدا پاداش نفيسى براى آنها آماده كرده است
درودشان -روزى كه ديدارش كنند- سلام خواهد بود، و براى آنان پاداشى نيكو آماده كرده است.
تحیّت مؤمنان (و پذیرایی ایشان) روزی که به لقاء رحمت حق نائل شوند سلام (خدا و بشارت لطف الهی) خواهد بود، و بر آنان پاداش با کرامت و شرافت مهیا فرموده است.
درود و تحیّت [خدا] بر آنان، روزی که با [پاداش و مقام قرب] او دیدار می کنند، سلام است، و [خدا] برای آنان پاداشی نیکو و باارزش آماده کرده است.
روزى كه با او ديدار كنند درودشان اين است: «سلام». و خدا برايشان پاداشى كرامند آماده كرده است.
درود [خاص‌] آنان در روزی که به لقای او نایل شوند، سلام است، و او برای ایشان پاداشی ارجمند آماده ساخته است‌
درودشان- درودى كه به آنان گفته شود- آن روز كه با او ديدار كنند «سلام» است، و ايشان را مزدى نيكو و بزرگوارانه آماده كرده است.
درودشان (از جانب خدا) در روزی که او را ملاقات و دیدار می‌کنند، امن و امانتان باد است، و خدا برای آنان پاداش گرانبها و ارزشمندی را فراهم ساخته است.
روزی که دیدارش کنند درودشان (نسبت به یکدیگر) سلام است و برای آنان پاداشی گرامی و نیکو آماده کرده است.
درودشان روزی که بدو رسند سلام است و آماده کرد برای ایشان پاداشی گرامی را


الأحزاب ٤٣ آیه ٤٤ الأحزاب ٤٥
سوره : سوره الأحزاب
نزول :
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٩
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«تَحِیَّتُهُمْ»: درود ایشان. می‌تواند مراد درود مؤمنان به یکدیگر (نگا: یونس / ، ابراهیم / ) یا درود خدا بدیشان (نگا: یس / ) و یا درود فرشتگان به آنان باشد (نگا: رعد / و ). «یَوْمَ یَلْقَوْنَهُ»: روزی که خدا را دیدار می‌کنند. مراد روز قیامت است (نگا: کهف / توبه / ). «کَرِیماً»: گرانبها. ارزشمند.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱ - به هنگام لقاءاللّه، بر مؤمنان، با واژه «سلام»، تحیت گفته مى شود. (تحیّتهم یوم یلقونه سلم) برداشت بالا، بنابراین احتمال است که اضافه «تحیّت» به ضمیر «هم»، اضافه مصدر به مفعول اش باشد.

۲ - تحیّت بر مؤمنان، به هنگام لقاءاللّه، سلامتى و امنیت کامل داشتن است. (تحیّتهم یوم یلقونه سلم) احتمال دارد که مراد از «سلام»، معناى اصطلاحى آن باشد که نوعى تحیّت گفتن است و احتمال دارد که معناى لغوى آن باشد. برداشت یاد شده بر اساس احتمال دوم است.

۳ - تحیّت گفتن با «سلام»، بهترین و شایسته ترین تحیّت ها است. (تحیّتهم یوم یلقونه سلم) از این که در وصف مؤمنان مى فرماید:«به هنگام لقاءاللّه به آنان «سلام» مى شود.»، به دست مى آید که وقتى در چنان هنگام و حالتى براى تحیّت، سلام گفته مى شود، بهترین واژه براى تحیّت، سلام است.

۴ - تحیّت مؤمنان به هم، هنگام لقاءاللّه، با واژه «سلام» است. (تحیّتهم یوم یلقونه سلم) برداشت بالا، بنابراین است که اضافه «تحیّت» به ضمیر «هم»، اضافه مصدر به فاعل اش باشد.

۵ - خداوند، براى مؤمنان، پیشاپیش، پاداشى بزرگوارانه تدارک دیده است. (و أعدّ لهم أجرًا کریمًا)

۶ - تدارک پاداش کریمانه براى مؤمنان از سوى خداوند، ناشى از رحمت او به آنها است. (و کان بالمؤمنین رحیمًا ... و أعدّ لهم أجرًا کریمًا)

موضوعات مرتبط

  • پاداش: پاداش کریمانه ۵، ۶
  • تحیت: بهترین تحیت ۳; تحیت با سلام ۳
  • خدا: پاداشهاى خدا ۵، ۶
  • لقاءالله: روز لقاءالله ۱، ۲، ۴
  • مؤمنان: پاداش مؤمنان ۵، ۶; تحیت اخروى بر مؤمنان ۱، ۲; تحیت مؤمنان در قیامت ۴; رحمت بر مؤمنان ۶; سلام اخروى بر مؤمنان ۱; سلامتى اخروى مؤمنان ۲; سلام مؤمنان در قیامت ۴

منابع