الشعراء ٣٢

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۳۱ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۵:۰۹ توسط 127.0.0.1 (بحث) (افزودن سال نزول)


ترجمه

در این هنگام موسی عصای خود را افکند، و ناگهان مار عظیم و آشکاری شد؛

|پس عصاى خود بيفكند و در دم اژدهايى هويدا گشت
پس عصاى خود بيفكند و بناگاه آن اژدرى نمايان شد.
در آن موقع موسی عصای خود بیفکند که ناگاه اژدهایی عظیم پدیدار گشت.
پس عصایش را انداخت و ناگهان اژدهایی حقیقی نمایان شد،
عصايش را انداخت. به آشكارا اژدهايى شد.
آنگاه [موسی‌] عصایش را درانداخت و ناگهان به صورت اژدهایی آشکار درآمد
پس عصاى خويش بيفكند و هماندم اژدهايى هويدا گشت.
(در این هنگام موسی) عصای خود را انداخت. به ناگاه اژدهای (حقیقی و) نمایانی گردید.
پس (موسی) عصای خود را بیفکند پس (فرعون دید که) ناگهان (هم) آن اژدری نمایان است.
پس افکند چوبدست خود را ناگهان آن است اژدری نمایان‌


الشعراء ٣١ آیه ٣٢ الشعراء ٣٣
سوره : سوره الشعراء
نزول : ٤ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٦
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«أَلْقَی»: انداخت. افکند. «ثُعْبَانٌ»: اژدها. مار بزرگ (نگا: طه / ). «مُبِینٌ»: آشکار و نمایان. مراد حقیقی است. یعنی چشم‌بندی و جادوئی در میان نبود. بلکه به خواست خدا چوبه دستی مار گردید.


تفسیر

نکات آیه

۱ - اقدام موسى(ع) به افکندن عصاى خویش به منظور نشان دادن معجزه اى آشکار به فرعونیان (أوَلوجئتک بشىء مبین ... فألقى عصاه)

۲ - تبدیل ناگهانى عصاى موسى به اژدهایى واقعى و تردید ناپذیر (فألقى عصاه فإذا هى ثعبان مبین)

۳ - تبدیل عصاى موسى(ع) به اژدها، پدیده اى شگفت و دور از انتظار فرعونیان (فألقى عصاه فإذا هى ثعبان مبین) برداشت یاد شده از «إذا» فجائیه استفاده مى شود; زیرا این کلمه مى رساند که مفاد جمله پس از آن، در یک حالت غیر منتظره انجام شده است.

۴ - عصاى موسى پس از تبدیل شدن به اژدها، حرکت و پیشروى کرد. (فإذا هى ثعبان مبین) برداشت یاد شده بدان احتمال است که «ثعبان» از ریشه «ثعب» (آب جارى) بوده و این اشاره اى به حرکت و پیشروى اژدها داشته باشد.

موضوعات مرتبط

  • عصا: تبدیل عصا به اژدها ۳، ۴; تبدیل عصا به مار ۲
  • فرعونیان: تعجب فرعونیان ۳
  • موسى(ع): ارائه معجزه موسى(ع) ۱; القاى عصاى موسى(ع) ۱; تبدیل عصاى موسى(ع) ۲، ۳، ۴; تعجب از معجزه موسى(ع) ۳; حرکت عصاى موسى(ع) ۴; قصه موسى(ع) ۱، ۳; معجزه موسى(ع) ۲; ویژگیهاى معجزه موسى(ع) ۴

منابع