الأعراف ١١٥: تفاوت میان نسخه‌ها

از الکتاب
(Edited by QRobot)
 
(افزودن سال نزول)
خط ۱۶: خط ۱۶:
|-|معزی=گفتند ای موسی یا تو افکن و یا ما باشیم افکنندگان‌
|-|معزی=گفتند ای موسی یا تو افکن و یا ما باشیم افکنندگان‌
|-|</tabber><br />
|-|</tabber><br />
{{آيه | سوره = سوره الأعراف | نزول = | نام = [[شماره آیه در سوره::115|١١٥]] | قبلی = الأعراف ١١٤ | بعدی = الأعراف ١١٦  | کلمه = [[تعداد کلمات::12|١٢]] | حرف =  }}
{{آيه | سوره = سوره الأعراف | نزول = [[نازل شده در سال::10|١٠ بعثت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::115|١١٥]] | قبلی = الأعراف ١١٤ | بعدی = الأعراف ١١٦  | کلمه = [[تعداد کلمات::12|١٢]] | حرف =  }}
===معنی کلمات و عبارات===
===معنی کلمات و عبارات===
«إِمَّا»: یا این که. «الْمُلْقِینَ»: اندازندگان.
«إِمَّا»: یا این که. «الْمُلْقِینَ»: اندازندگان.

نسخهٔ ‏۳۱ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۴:۴۶


ترجمه

(روز مبارزه فرا رسید. ساحران) گفتند: «ای موسی! یا تو (وسایل سحرت را) بیفکن، یا ما می‌افکنیم!»

گفتند: اى موسى! تو اول مى‌افكنى يا ما بيفكنيم
گفتند: «اى موسى، آيا تو مى‌افكنى و يا اينكه ما مى‌افكنيم؟»
ساحران به موسی گفتند: اکنون خواهی نخست تو عصای خود بیفکن یا ما بساط سحر خویش بیندازیم.
جادوگران گفتند: ای موسی! یا تو [چوب دست خود را] بینداز، یا اینکه ما می اندازیم.
گفتند: اى موسى، آيا نخست تو مى‌افكنى، يا ما بيفكنيم؟
گفتند ای موسی اول تو می‌اندازی یا ما باید اندازنده باشیم؟
گفتند: اى موسى، تو مى‌افكنى يا ما بيفكنيم؟
(سپس جادوگران مغرورانه رو به موسی کردند و) گفتند: ای موسی! یا تو (عصای خود را) بینداز یا ما (ریسمانهای خویش را) می‌اندازیم.
گفتند: «ای موسی! آیا تو می‌افکنی و یا اینکه (همین) ما خودمان افکنندگانیم!»
گفتند ای موسی یا تو افکن و یا ما باشیم افکنندگان‌


الأعراف ١١٤ آیه ١١٥ الأعراف ١١٦
سوره : سوره الأعراف
نزول : ١٠ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ١٢
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«إِمَّا»: یا این که. «الْمُلْقِینَ»: اندازندگان.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱- ساحران پس از اجتماع در صحنه رویارویى با موسى(ع)، شروع کننده مبارزه را به انتخاب وى وانهادند. (قالوا یموسى إما أن تلقى و إما أن نکون نحن الملقین) بدیهى است هر یک از طرفین (موسى از یک سو و ساحران از سوى دیگر) براى عرضه کار خود در صحنه مبارزه حاض--ر شده بودند. بنابراین تخییرِ مستفاد از جمله «إما أن تلقى ... »، ناظر به شروع کننده کار است، نه به اصل انجام آن.

۲- ساحران، جادویى همانند معجزه موسى(ع) تدارک دیده بودند. (إما أن تلقى و إما أن نکون نحن الملقین) به کارگیرى «تلقى» و «ملقین»، که هر دو از مصدر «القاء» به معناى افکندن است، مى رساند که جادوى آنان مشابهت صورى با معجزه موسى داشته است.

۳- ساحران دربار فرعون، یکدل و یکزبان و یار یکدیگر در مبارزه با موسى(ع) (قالوا یموسى إما أن تلقى و إما أن نکون نحن الملقین) بدیهى ست ساحران جمله هاى «إما أن تلقى» و «إما أن نکون نحن الملقین» را دسته جمعى و یا یک به یک نگفتند. بنابراین استناد این جمله ها به آنان حکایت از همیارى و یکدلى آنان در مبارزه با موسى(ع) دارد.

۴- ساحران دربار فرعون مطمئن به غلبه سحرشان بر معجزه موسى(ع) (إما أن تلقى و إما أن نکون نحن الملقین) از اینکه ساحران اختیار شروع کننده مبارزه را به موسى(ع) واگذاشتند و جمله مربوط به خویش را با تأکید بیان داشتند، معلوم مى شود آنان به غلبه خویش اطمینان داشتند.

موضوعات مرتبط

  • جادوگران فرعون: اتحاد جادوگران فرعون ۳ ; اطمینان جادوگران فرعون ۴ ; جادوگران فرعون و موسى(ع) ۱، ۲، ۳ ; جادوى جادوگران فرعون ۲
  • معجزه: و جادو ۲
  • موسى(ع): قصه موسى(ع) ۱، ۲، ۳، ۴ ; مبارزه با معجزه موسى(ع) ۴ ; مبارزه با موسى(ع) ۳

منابع