الحاقة ٢٤: تفاوت میان نسخه‌ها

از الکتاب
(Edited by QRobot)
 
(افزودن سال نزول)
خط ۱۶: خط ۱۶:
|-|معزی=بخورید و بنوشید گوارا باد شما را بدانچه گذشت از شما در روزگاران گذشته‌
|-|معزی=بخورید و بنوشید گوارا باد شما را بدانچه گذشت از شما در روزگاران گذشته‌
|-|</tabber><br />
|-|</tabber><br />
{{آيه | سوره = سوره الحاقة | نزول = | نام = [[شماره آیه در سوره::24|٢٤]] | قبلی = الحاقة ٢٣ | بعدی = الحاقة ٢٥  | کلمه = [[تعداد کلمات::9|٩]] | حرف =  }}
{{آيه | سوره = سوره الحاقة | نزول = [[نازل شده در سال::3|٣ بعثت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::24|٢٤]] | قبلی = الحاقة ٢٣ | بعدی = الحاقة ٢٥  | کلمه = [[تعداد کلمات::9|٩]] | حرف =  }}
===معنی کلمات و عبارات===
===معنی کلمات و عبارات===
«هَنِیئاً»: گوارا. گوارا باد. «بِمَا»: در مقابل چیزی که. در برابر کارهائی که. «أَسْلَفْتُمْ»: پیشاپیش فرستاده‌اید و تقدیم داشته‌اید (نگا: یونس / ). «الْخَالِیَةِ»: گذشته. مراد روزگاران دنیا است.
«هَنِیئاً»: گوارا. گوارا باد. «بِمَا»: در مقابل چیزی که. در برابر کارهائی که. «أَسْلَفْتُمْ»: پیشاپیش فرستاده‌اید و تقدیم داشته‌اید (نگا: یونس / ). «الْخَالِیَةِ»: گذشته. مراد روزگاران دنیا است.

نسخهٔ ‏۳۱ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۵:۳۱


ترجمه

(و به آنان گفته می‌شود:) بخورید و بیاشامید گوارا در برابر اعمالی که در ایّام گذشته انجام دادید!

|بخوريد و بنوشيد، گوارايتان باد، به [پاداش‌] آنچه در روزهاى گذشته پيش فرستاده‌ايد
بخوريد و بنوشيد، گواراتان باد، به [پاداش‌] آنچه در روزهاى گذشته انجام داديد.
(و خطاب رسد که) از طعام و شرابهای لذیذ و گوارای بهشتی هر چه خواهید تناول کنید، شما را گوارا باد، که این پاداش اعمال ایّام گذشته دنیاست که (بر امروز خویش) پیش فرستادید.
[به آنان گویند:] بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد به سبب اعمالی که در ایام گذشته انجام دادید؛
بخوريد و بياشاميد، گوارا باد شما را. اينها پاداش اعمالى است كه در ايام گذشته به جاى مى‌آورده‌ايد.
[به آنان گویند] به خاطر آنچه در روزگاران گذشته انجام داده‌اید، بخورید و بیاشامید گوارا
بخوريد و بياشاميد، نوش و گوارا، به پاداش آنچه در روزگار گذشته پيش فرستاديد.
در برابر کارهائی که در روزگاران گذشته (ی دنیا) انجام می‌داده‌اید. بخورید و بنوشید، گوارا باد!
(به آنان گفته شود:) «به گوارایی بخورید و بیاشامید، به سبب آن چه در زمان‌های گذشته از پیش فرستادید.»
بخورید و بنوشید گوارا باد شما را بدانچه گذشت از شما در روزگاران گذشته‌


الحاقة ٢٣ آیه ٢٤ الحاقة ٢٥
سوره : سوره الحاقة
نزول : ٣ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٩
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«هَنِیئاً»: گوارا. گوارا باد. «بِمَا»: در مقابل چیزی که. در برابر کارهائی که. «أَسْلَفْتُمْ»: پیشاپیش فرستاده‌اید و تقدیم داشته‌اید (نگا: یونس / ). «الْخَالِیَةِ»: گذشته. مراد روزگاران دنیا است.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱ - مؤمنان بهشتى، برخوردار از خوردنى ها و نوشیدنى ها (کلوا و اشربوا)

۲ - خوردنى ها و نوشیدنى هاى بهشت، گوارا است. (کلوا و اشربوا هنیئًا)

۳ - اهل بهشت، همچون مهمانان گرامى، مورد پذیرایى قرار خواهند گرفت. (کلوا و اشربوا هنیئًا) جمله «کلوا و اشربوا هنیئاً» مقول قول محذوف است و تقدیر آن چنین است: «یقال للذین یؤتون کتبهم بأیمانهم کلوا و اشربوا هنیئاً». این تعبیر درباره مهمانان به کار مى رود.

۴ - خوردنى ها و نوشیدنى هاى گواراى بهشت، پاداش اعمال گذشته اهل بهشت است. (بما أسلفتم فى الأیّام الخالیة)

۵ - بهشت برین و نعمت هاى آن، محصول تلاش ها و دستاوردهاى انسان ها در دنیا است. (بما أسلفتم فى الأیّام الخالیة)

۶ - معاد انسان، جسمانى است. (فأمّا من أُوتى کتبه بیمینه ... کلوا و اشربوا هنیئًا)

روایات و احادیث

۷ - «عن الصّادق(ع) قال: «الأیّام الخالیة» أیّام الصوم فى الدنیا;[۱] از امام صادق(ع) درباره «الأیّام الخالیة» روایت شده که فرمود: [مراد] روزهاى روزه دارى در دنیا است».

موضوعات مرتبط

  • بهشت: آشامیدنیهاى بهشت ۱; خوردنیهاى بهشت ۱; زمینه نعمتهاى بهشت ۵; گوارایى آشامیدنیهاى بهشت ۲، ۴; گوارایى خوردنیهاى بهشت ۲، ۴; موجبات بهشت ۵
  • بهشتیان: پاداش بهشتیان ۴; پذیرایى از بهشتیان ۳
  • تشبیهات قرآن: تشبیه بهشتیان ۳; تشبیه به مهمان ۳
  • روزه: پاداش روزه ۷
  • عمل: آثار عمل ۵; پاداش عمل ۴
  • مؤمنان: مؤمنان در بهشت ۱
  • معاد: معاد جسمانى ۶

منابع

  1. تفسیربرهان، ج ۴، ص ۳۷۹، ح ۱.