ابراهيم ١٦: تفاوت میان نسخه‌ها

از الکتاب
(Edited by QRobot)
 
(افزودن سال نزول)
خط ۱۶: خط ۱۶:
|-|معزی=پشت سر او است دوزخ و نوشانیده شود از آب چرک خون آلود
|-|معزی=پشت سر او است دوزخ و نوشانیده شود از آب چرک خون آلود
|-|</tabber><br />
|-|</tabber><br />
{{آيه | سوره = سوره ابراهيم | نزول = | نام = [[شماره آیه در سوره::16|١٦]] | قبلی = ابراهيم ١٥ | بعدی = ابراهيم ١٧  | کلمه = [[تعداد کلمات::8|٨]] | حرف =  }}
{{آيه | سوره = سوره ابراهيم | نزول = [[نازل شده در سال::12|١٢ بعثت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::16|١٦]] | قبلی = ابراهيم ١٥ | بعدی = ابراهيم ١٧  | کلمه = [[تعداد کلمات::8|٨]] | حرف =  }}
===معنی کلمات و عبارات===
===معنی کلمات و عبارات===
«وَرَآءِ»: جلو. مقابل. این واژه از اضدّاد است و به معنی پشت سر و پیش روی آمده است و در اینجا به هر دو معنی، نتیجه یکی است. یعنی مراد از پشت سر و روبرو، سرانجام و عاقبت کار است. «صَدیدٍ»: خونابه. «مآءٍ صَدیدٍ»: آبی که خونابه است. (صَدِیدٍ) عطف بیان یا بَدَل است.
«وَرَآءِ»: جلو. مقابل. این واژه از اضدّاد است و به معنی پشت سر و پیش روی آمده است و در اینجا به هر دو معنی، نتیجه یکی است. یعنی مراد از پشت سر و روبرو، سرانجام و عاقبت کار است. «صَدیدٍ»: خونابه. «مآءٍ صَدیدٍ»: آبی که خونابه است. (صَدِیدٍ) عطف بیان یا بَدَل است.

نسخهٔ ‏۳۱ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۴:۵۵


ترجمه

به دنبال او جهنم خواهد بود؛ و از آب بد بوی متعفّنی نوشانده می‌شود!

|از پشت سرش جهنم است، و از آب چرك و خونش مى‌نوشانند
[آن كس كه‌] دوزخ پيش روى اوست و به او آبى چركين نوشانده مى‌شود.
از پی گردنکش عنود آتش دوزخ خواهد بود و آبی که به او آشامند (در دوزخ) آب پلید چرکین است.
[سرانجام] پیش روی او دوزخ است، و او را از آبی چرکین و متعفّن می نوشانند!!
پشت سرش جهنم است تا در آنجا از آب چرك و خونش بخورانند.
که در پیشاپیش او جهنم است و از آبی زردابه‌آمیز به او می‌نوشانند
فراروى او دوزخ است و او را زردابى از چرك خون‌آلود بنوشانند
جلو او دوزخ قرار دارد و (در آن) از خونابه نوشانده می‌شود.
(آن کس که) دوزخ از پی اوست و به او آبی مرگبار نوشانده می‌شود،
پشت سر او است دوزخ و نوشانیده شود از آب چرک خون آلود


ابراهيم ١٥ آیه ١٦ ابراهيم ١٧
سوره : سوره ابراهيم
نزول : ١٢ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٨
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«وَرَآءِ»: جلو. مقابل. این واژه از اضدّاد است و به معنی پشت سر و پیش روی آمده است و در اینجا به هر دو معنی، نتیجه یکی است. یعنی مراد از پشت سر و روبرو، سرانجام و عاقبت کار است. «صَدیدٍ»: خونابه. «مآءٍ صَدیدٍ»: آبی که خونابه است. (صَدِیدٍ) عطف بیان یا بَدَل است.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱- جبّاران منحرف، علاوه بر هلاکت دنیوى، در آخرت نیز گرفتار جهنّم مى شوند. (و خاب کلّ جبّار عنید . من ورائه جهنّم)

۲- به جبّاران منحرف، در جهنّم، آبى چرکین و متعفن نوشانده مى شود. (من ورائه جهنّم و یسقى من ماء صدید) «صدید» به معناى چرکى است که بین گوشت و پوست به وجود مى آید. این واژه در نوشیدنیهاى جهنّمیان استعمال مى گردد.

روایات و احادیث

۳- «عن أبى عبدالله(ع) [فى قوله تعالى: «و یسقى من ماء صدید»] و یسقى ممّا یسیل من الدم و القیح من فروج الزوانى فى النار;[۱] از امام صادق(ع) [درباره سخن خدا: «و یسقى من ماء صدید»] روایت شده است که فرمود: به آنان در جهنّم، چرک و خون جارى از زنان زناکار نوشانده مى شود.

۴- «قال أمیرالمؤمنین(ع): إن أهل النار لمّا غلى الزقوم و الضریع فى بطونهم کغلى الحمیم سألوا الشراب فأتوا بشراب ... صدید...;[۲] از امیرالمؤمنین(ع) روایت شده است که فرمود: آن گاه که زقوم و ضریع در شکم جهنّمیان، همانند آب جوشان به جوش مى آید، درخواست نوشیدنى مى کنند; به آنان نوشیدنى اى از ... چرک و خون داده مى شود...».

موضوعات مرتبط

  • جهنّم: آشامیدنیهاى جهنّم ۲، ۳، ۴; چرکابه جهنّم ۲، ۳، ۴
  • جهنّمیان ۱:
  • ظالمان: ظالمان در جهنّم ۱، ۲; عذاب ظالمان ۲; هلاکت ظالمان ۱
  • منحرفان: منحرفان در جهنّم ۱، ۲; هلاکت منحرفان ۱

منابع

  1. مجمع البیان، ج ۶، ص ۴۷۴; نورالثقلین، ج ۲- ، ص ۵۳۲، ح ۳۹.
  2. تفسیر عیاشى، ج ۲، ص ۲۲۳، ح ۷; نورالثقلین، ج ۲، ص ۵۳۲، ح ۴۳.