الشعراء ٢٠٠: تفاوت میان نسخه‌ها

از الکتاب
(Edited by QRobot)
 
(افزودن سال نزول)
خط ۱۶: خط ۱۶:
|-|معزی=بدینسان راهش دادیم در دلهای گنهکاران‌
|-|معزی=بدینسان راهش دادیم در دلهای گنهکاران‌
|-|</tabber><br />
|-|</tabber><br />
{{آيه | سوره = سوره الشعراء | نزول = | نام = [[شماره آیه در سوره::200|٢٠٠]] | قبلی = الشعراء ١٩٩ | بعدی = الشعراء ٢٠١  | کلمه = [[تعداد کلمات::5|٥]] | حرف =  }}
{{آيه | سوره = سوره الشعراء | نزول = [[نازل شده در سال::3|٣ بعثت]] | نام = [[شماره آیه در سوره::200|٢٠٠]] | قبلی = الشعراء ١٩٩ | بعدی = الشعراء ٢٠١  | کلمه = [[تعداد کلمات::5|٥]] | حرف =  }}
===معنی کلمات و عبارات===
===معنی کلمات و عبارات===
«سَلَکْنَاهُ»: آن را داخل و وارد می‌گردانیم (نگا: حجر / ).
«سَلَکْنَاهُ»: آن را داخل و وارد می‌گردانیم (نگا: حجر / ).

نسخهٔ ‏۳۱ خرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۵:۱۰


ترجمه

(آری،) این گونه (با بیانی رسا) قرآن را در دلهای مجرمان وارد می‌کنیم!

بدين سان قرآن را در دل‌هاى گناهكاران راه داديم [تا حجت تمام شود]
اين گونه در دلهاى گناهكاران، [انكار را] راه مى‌دهيم:
ما این قرآن را این چنین در دل تبهکاران گذراندیم (و بر آنها به این کتاب اتمام حجت کردیم).
این گونه [که آن را به زبان عربی روشن و گویا نازل کردیم] در دل های مجرمان درآوردیم [که آن را بفهمند و به آن ایمان آورند،]
بدين‌سان قرآن را در دلهاى مجرمان راه داديم.
بدین‌سان آن را در دلهای گناهکاران راه داده‌ایم‌
اينچنين آن را در دلهاى آن بزهكاران راه داديم
ما این گونه قرآن را (با بیانی گویا و رسا، و به شیوه‌ی ساده و آسان، توسّط فردی از خودشان) به دلهای بزهکاران وارد می‌گردانیم (و فصاحت و بلاغت و اعجاز آن را بدیشان می‌فهمانیم. امّا ...).
این گونه در دل‌های مجرمان، آن (قرآن) را راهی نفوذی دادیم.
بدینسان راهش دادیم در دلهای گنهکاران‌


الشعراء ١٩٩ آیه ٢٠٠ الشعراء ٢٠١
سوره : سوره الشعراء
نزول : ٣ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٥
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«سَلَکْنَاهُ»: آن را داخل و وارد می‌گردانیم (نگا: حجر / ).

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱ - مجرمان متعصب عرب، منکر آسمانى بودن قرآن، على رغم جریان آن درقلب هایشان به زبان عربى روشن (کذلک سلکنه فى قلوب المجرمین) «کذلک» به فرض نزول قرآن به زبان غیر عربى (و لو نزّلناه على بعض الأعجمین...) اشاره دارد. «سلوک» (مصدر «سلکنا») به معناى وارد کردن و راه دادن است. ضمیر مفعول در «سلکناه» به قرآن بازمى گردد;یعنى، «مثل ذلک السلوک سلکنا القرآن فى قلوب المجرمین». مقصود این است که همان طور که اگر قرآن به زبان عجمى نازل مى گردید و بر این مجرمان تلاوت مى شد، از آن چیزى نمى فهمیدند، اکنون هم که به زبان عربى شیوا و روشن نازل شده است، از آن چیزى نمى فهمند و به آن ایمان نمى آورند.

۲ - جرم و گناه، زمینه ساز حق ناپذیرى (کذلک سلکنه فى قلوب المجرمین)

۳ - قلب مجرمان، محروم از درک حقایق قرآن (کذلک سلکنه فى قلوب المجرمین)

۴ - حق ناپذیرى دل هاى مجرمان، کیفرى تعیین شده از جانب خداوند در قبال جرم هایشان (کذلک سلکنه فى قلوب المجرمین) ذکر مشرکان با وصف «المجرمین»، اشعار به علیت حکم دارد; یعنى، «سلکنا القرآن و هو بلسان عربى مبین فى قلوب هؤلاء المشرکین مثل ذلک السلوک جزاء لأجرامهم; ما قرآن را با این که به زبان عربى روشن است در دل هاى مشرکان هم چون زبان عجمى غیر قابل فهم راه دادیم، تاکیفرى باشد در برابر جرم هایشان».

موضوعات مرتبط

  • اعراب: تعصب اعراب ۱
  • جرم: آثار جرم ۴
  • حق: زمینه حق ناپذیرى ۲
  • قرآن: عربیت قرآن ۱; محرومان از فهم قرآن ۳; مکذبان قرآن ۱
  • گناه: آثار گناه ۲
  • گناهکاران: حق ناپذیرى گناهکاران ۴; ختم قلب گناهکاران ۳، ۴; کیفر گناهکاران ۴; محرومیت گناهکاران ۳

منابع