الصافات ٧٩

از الکتاب
پرش به: ناوبری، جستجو


ترجمه

سلام بر نوح در میان جهانیان باد!

|درود بر نوح در ميان جهانيان

درود بر نوح در ميان جهانيان!

سلام و تحیّت بر نوح (خدا پرست) در میان عالمیان باد.

سلام بر نوح در میان جهانیان.

سلام بر نوح باد، در سراسر جهان.

در میان جهانیان، سلام بر نوح‌

سلام بر نوح در ميان جهانيان.

و آن درود بر نوح، در میان جهانیان است.

سلامی (ربانی) بر نوح در (میان) جهانیان!

سلامی بر نوح در جهانیان‌


الصافات ٧٨ آیه ٧٩ الصافات ٨٠
سوره : سوره الصافات
نزول : ٣ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٥
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«سَلامٌ عَلی نُوحٍ ...»: اگر واژه (سَلامٌ) خبر مبتدای محذوف (هُوَ) باشد، جمله اخباری است و معنی آن در بالا گذشت. و اگر (سَلامٌ) مبتدا بشمار آید، جمله انشائی و برای دعا است و معنی چنین است: درود خدا تا قیامت بر نوح باد. «فِی الْعَالَمِینَ»: در میان همه جهانیان. مراد تا پایان عمر انسانها و نهایت دنیا است.


تفسیر


تفسیر نور (محسن قرائتی)


وَ جَعَلْنا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْباقِينَ «77» وَ تَرَكْنا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ «78» سَلامٌ عَلى‌ نُوحٍ فِي الْعالَمِينَ «79»

و (تنها) نسل او را باقى گذاشتيم. و در ميان آيندگان براى او (مدح و ثنا) به جا گذاشتيم. در ميان جهانيان بر نوح سلام باد.

تفسير نور(10جلدى)، ج‌8، ص: 38

تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)



سَلامٌ عَلى‌ نُوحٍ فِي الْعالَمِينَ (79)

سَلامٌ عَلى‌ نُوحٍ‌: سلام و تحيت بر نوح است، فِي الْعالَمِينَ‌: در ميان عالميان، يعنى گذاشتيم بر نوح در ميان امم لاحقه.

بيان: در ذكر «فى العالمين» مشعر است بر ثبوت اين ذكر جميل در ميان مردمان بطورى كه هيچكس خالى نباشد از ذكر اين كلمه و حقيقت معنى به اين راجع است كه ثابت گردانيده خداى تعالى سلام و تحيت را بر حضرت نوح و آن را دوام داده در ميان جميع ملائكه و جن و انس تا همه بر او سلام فرستند و ثنا گويند تا روز قيامت، و اين مكرمت تسنيه‌ «2» كه تبعيت ذكر او و تسليم همه عالميان بر او، جزاى حضرت نوح عليه السلام است در تحمل شدائد قوم.


تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)


وَ لَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ (71) وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ (72) فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ (73) إِلاَّ عِبادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (74) وَ لَقَدْ نادانا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ (75)

وَ نَجَّيْناهُ وَ أَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ (76) وَ جَعَلْنا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْباقِينَ (77) وَ تَرَكْنا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ (78) سَلامٌ عَلى‌ نُوحٍ فِي الْعالَمِينَ (79) إِنَّا كَذلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (80)

إِنَّهُ مِنْ عِبادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (81) ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ (82)

ترجمه‌

و بتحقيق گمراه شدند پيش از آنها بيشتر پيشينيان‌

و بتحقيق فرستاديم در آنها بيم‌دهندگان را

پس بنگر چگونه بود سر انجام بيم داده‌شدگان‌

مگر بندگان خدا كه خالص‌شدگانند

و بتحقيق خواند ما را نوح پس هر آينه خوب اجابت كنندگانيم‌

و نجات داديم او و اهلش را از اندوه بزرگ‌

و قرار داديم فرزندان او را آنانكه بازماندگانند

و باقى گذارديم براى او در آيندگان‌

ذكر خير سلام بر نوح در جهانيانرا

همانا ما اينچنين پاداش ميدهيم نيكوكارانرا

همانا او است از بندگان ما كه گروندگانند

پس غرق نموديم ديگران را.

تفسير

خداوند متعال براى تسليت خاطر مبارك پيغمبر خود از اصرار قومش بر كفر ميفرمايد قسم بخدا پيشتر از اينها بيشتر مردم سابق گمراه شدند و اين دليل است بر آنكه هميشه در دنيا اكثريّت با كفّار و فجّار بوده و بتحقيق فرستاديم در ميان آنها انبياء عظام و اوصياء كرام را كه بيم ميدادند آنانرا از عذاب خدا و بخرج آنها نميرفت پس ملاحظه كن و ببين چگونه شد عاقبت آنها كه بيم داده شدند و متنبّه نشدند و اصرار بر معصيت نمودند چنانچه قوم تو هم ديدند آثار باقيه آنانرا كه معذّب شدند و شنيدند اخبار آنها را و متأثر نشدند با آنكه بايد به بينند و متنبّه شوند بلى در ميان آنانكه بيم داده شدند كسانى بودند كه خداوند موفق فرمود آنها را بقبول ايمان و اعمال صالحه با نيّت خالص كه نجات يافتند از عذاب و از جمله اقوام سابقه كه معذّب بعذاب الهى شدند قوم نوح اول پيغمبر اولو العزم است كه او خواند ما را بعد از آنكه از ايمان آنها مأيوس شد و نفرين فرمود در باره آنان و ما هم قسم بخدا بخوبى اجابت نموديم ملتمس او را و نجات داديم او و خانواده‌اش را از آزار قوم و اندوه غرق و مشاهده معصيت كه براى اولياء خدا اندوه بزرگ است و قرار داديم اولاد او را آنانكه نام و آثار و ذكر خير ايشان در جهان باقى و برقرار خواهد ماند يا قرار داديم اولاد او را فقط باقى در جهان چون گفته‌اند بعد از آنكه نوح عليه السّلام از كشتى فرود آمد تمام كسانيكه با او بودند مردند جز زنان و فرزندان او لذا او را ابو البشر ثانى ناميدند و فعلا تمام مردم از نسل آنحضرتند


جلد 4 صفحه 436

ولى قمّى ره از امام باقر عليه السّلام در تفسير اين آيه نقل نموده كه مراد بقاء حقّ و نبوّت و كتاب و ايمان است در اولاد او و تمام اهل زمين از بنى آدم اولاد نوح عليه السّلام نيستند خدا باو فرمود كه حمل كن در آن از هر جفتى دو عدد و اهلت را مگر كسيكه سبقت گرفته است بر او عذاب از آنان و هر كه ايمان آورده و ايمان نيآورده بودند با او مگر كمى و نيز فرموده در احوال امم سابقه ذرّية من حملنا مع نوح و ظاهرا امام عليه السّلام بآيه اوّل استدلال فرموده براى ردّ بعضى كه گفته‌اند غير از اولاد و زنان آنحضرت همه در كشتى مردند چون مناسب نيست كه كشتى براى نجات اهل ايمان باشد و آنجا بميرند و بآيه دوم استدلال فرموده براى ردّ كسانيكه گفته‌اند بعد از فرود آمدن مردند چون ظاهر ذريّة من حملنا مع نوح ذريّه اهل ايمان از غير اولاد او ميباشد و الّا ذريّة نوح بايد گفته شود در هر حال خداوند فرموده و باقى گذارديم بعد از او نام نيك و ذكر خير او را در امم انبياء تا پيغمبر آخر الزّمان و سلامتى از ما براى او بود در دنيا و آخرت و بنابراين مفعول‌تر كنا محذوف است و سلام از جانب خدا است بر او و قويّا محتمل است مراد آن باشد كه ما باقى گذارديم ذكر خيرى را كه آنسلام و تحيّت مردم و دعاى ملائكه است براى او تا روز قيامت و بنابراين مفعول‌تر كنا جمله سلام على نوح فى العالمين است كه عبارت از تسليم ميباشد و همان ذكر خير است كه باحتمال اوّل حذف شده بود و گفته‌اند براى دفع گزند مار و عقرب گفتن اين سلام نافع است و خدا ميفرمايد ما نيكوكارانرا باين نحو جزاى خير ميدهيم در دنيا چه رسد بآخرت كه دار جزا است همانا او از بندگان مؤمن ما بود كه بالاتر از آن مقامى نيست و بعد از اين مطالب بدانيد كه ما كفّار قوم او را تماما غرق نموديم كه عبرت براى جهانيان باشد و شرح اين قضايا در سور سابقه ذكر شده است.


جلد 4 صفحه 437

اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)


سَلام‌ٌ عَلي‌ نُوح‌ٍ فِي‌ العالَمِين‌َ (79)

عالمين‌ شامل‌ جميع‌ عوالم‌ ميشود چون‌ جمع‌ محلي‌ بالف‌ و لام‌ مفيد عموم‌ ‌است‌ ‌از‌ عالم‌ لاهوت‌ و جبروت‌ و ملكوت‌ و ناسوت‌ ‌که‌ خداوند تبارك‌ و ‌تعالي‌ سلام‌ ميفرستد ‌بر‌ نوح‌ و جميع‌ ملائكه‌ و عالم‌ ارواح‌ و جميع‌ مليين‌ عالم‌ ‌از‌ مسلمين‌ و يهود و نصاري‌ و مجوس‌ و صابئين‌ فقط طبيعي‌ مخالف‌ ‌است‌.

برگزیده تفسیر نمونه


]

(آیه 79)- «سلام و درود باد بر نوح در میان جهانیان» (سَلامٌ عَلی نُوحٍ فِی الْعالَمِینَ).

نکات آیه

۱ - سلام و تحیت بزرگ خداوند به نوح پیامبر براى همیشه تاریخ (سلم على نوح فى العلمین) تنوینِ «سلام» براى تعظیم است و مقصود از «العالمین» - که جمع محلى به «الف» و «لام» و مفید عموم است - تمامى امت ها، در همه اعصار و قرن ها است.

۲ - نوح(ع)، پیامبرى برجسته در سلسله پیامبران الهى و داراى مقام رفیع در پیشگاه خداوند (سلم على نوح فى العلمین) برداشت یاد شده از قید «فى العالمین» براى سلام به دست مى آید; زیرا در این سوره خداوند سلام و تحیت خود را نسبت به چند پیامبر بزرگ (همچون ابراهیم، موسى و هارون علیهم السلام) نقل فرموده، ولى بدون این قید آورده است; مانند: آیه ۱۰۹ (سلام على ابراهیم) و آیه ۱۲۰ (سلام على موسى و هارون).

۳ - باقى ماندن سنت سلام و تحیت بر نوح(ع)، در میان نسل هاى پس از آن حضرت براى همیشه تاریخ (و ترکنا علیه فى الأخرین . سلم على نوح فى العلمین) برداشت یاد شده مبتنى بر این اساس است که جمله «سلام على نوح...» تفسیر براى جمله «و ترکنا علیه...» باشد; یعنى، آنچه براى نوح(ع) برجاى گذاشتیم، عبارت است از سنّت سلام و تحیت بر او در میان جهانیان.

۴ - نوح پیامبر، برخوردار از مقام و احترام ویژه در میان همه نسل ها و براى همیشه تاریخ (سلم على نوح فى العلمین)

۵ - سلام و تحیت بر بندگان خدا چون پیامبران، امرى پسندیده و ارزشمند (سلم على نوح فى العلمین)

موضوعات مرتبط

  • انبیا: سلام بر انبیا ۵
  • بندگان خدا: سلام بر بندگان خدا ۵
  • خدا: سلام خدا ۱
  • رسوم: رسوم پسندیده ۳
  • عمل: عمل پسندیده ۵
  • نوح(ع): احترام نوح(ع) ۴; برگزیدگى نوح(ع) ۲; سلام بر نوح(ع) ۱، ۳; فضایل نوح(ع) ۱، ۳; مقامات نوح(ع) ۲، ۴; نبوت نوح(ع) ۲

منابع