النازعات ٨

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۲۹ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۹:۲۳ توسط 127.0.0.1 (بحث) (Edited by QRobot)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)


ترجمه

دلهایی در آن روز سخت مضطرب است،

دل‌هايى در آن روز مضطرب باشد
در آن روز، دلهايى سخت هراسانند.
در آن روز سخت دلهای برخی مضطرب و هراسان شود.
دل هایی در آن روز مضطرب و هراسان اند
در آن روز دلهايى در هراس باشند،
در چنین روز دلهایی ترسان و لرزان باشند
دلهايى در آن روز تپنده و لرزان است.
دلهائی در آن روز تپان و پریشان می‌گردند.
(در) چنان روزی، دل‌هایی بس نگران (و تپنده)‌اند.
دلهائی است در آن روز هراسان‌


النازعات ٧ آیه ٨ النازعات ٩
سوره : سوره النازعات
نزول :
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٣
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«وَاجِفَةٌ»: مضطرب و پریشان. لرزان و نگران. تپنده و آشفته.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱ - هنگام پیدایش دومین لرزش در دوران برپایى قیامت، قلب هاى فراوانى را لرزه و اضطرابى شدید فرا خواهد گرفت. (قلوب یومئذ واجفة) «قلب واجف»، به قلبى گفته مى شود که اضطراب شدیدى بر آن مستولى باشد (لسان العرب). «قلوب» نکره اى است که بر تکثیر دلالت دارد و به همین سبب - با آن که نکره است - مبتدا قرار گرفته است.

۲ - صحنه برپایى قیامت براى منکران معاد، صحنه اى هراس انگیز و اضطراب آور خواهد بود. (قلوب یومئذ واجفة) مراد از «قلوب» - به قرینه «یقولون أءنّا لمردودون فى الحافرة» در آیات بعد - قلب منکران معاد است.

موضوعات مرتبط

  • قیامت: آثار دومین زلزله قیامت ۱; اضطراب در قیامت ۱; ترسناکى قیامت ۲; نشانه هاى قیامت ۱
  • معاد: اضطراب اخروى مکذبان معاد ۲; ترس اخروى مکذبان معاد ۲

منابع