القارعة ٧

از الکتاب
نسخهٔ تاریخ ‏۲۹ آبان ۱۳۹۲، ساعت ۰۹:۴۰ توسط 127.0.0.1 (بحث) (Edited by QRobot)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)


ترجمه

در یک زندگی خشنودکننده خواهد بود!

پس وى در يك زندگى رضايت بخشى است
پس وى در زندگى خوشى خواهد بود!
او در بهشت به آسایش و زندگانی خوش خواهد بود.
پس او در یک زندگی خوش و پسندیده ای است،
در يك زندگى پسنديده است.
او در زندگانی پسندیده است‌
پس او در زندگانى پسنديده و خوشايندى است.
او در زندگی رضایت بخشی بسر می‌برد.
هم(او) در زندگی‌ای خوشایند است.
پس او است در زندگی پسندیده‌


القارعة ٦ آیه ٧ القارعة ٨
سوره : سوره القارعة
نزول :
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ٤
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«عِیشَةٍ»: زندگی. «رَاضِیَةٍ»: رضایت بخش. یعنی زندگیی که صاحب آن بدان راضی و از آن خوشنود است (نگا: حاقّه / ).

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

نکات آیه

۱ - صاحبان کردار گران قدر، پس از سنجش اعمال در قیامت، از زندگانى رضایت مندى برخوردار خواهند شد. (فهو فى عیشة راضیة) «عیشة»; یعنى، نوعى زندگانى (لسان العرب). توصیف آن به «راضیة» (برخوردار از رضایت)، به اعتبار وجود رضایت کامل در آن است. چنین وصفى در حقیقت، با «مرضیة» به یک معنا است.

۲ - خشنودى کامل انسان در قیامت، در گرو ارزشمندى کردار او در دنیا است. (فأمّا من ثقلت موزینه . فهو فى عیشة راضیة)

موضوعات مرتبط

  • انسان: منشأ رضایت اخروى انسان ۲
  • صالحان: ارزیابى اخروى عمل صالحان ۱; رضایت اخروى صالحان ۱; صالحان در قیامت ۱
  • عمل: آثار دنیوى عمل ۲
  • عمل صالح: آثار عمل صالح ۲

منابع