الأعراف ١٩٣

از الکتاب
کپی متن آیه
وَ إِنْ‌ تَدْعُوهُمْ‌ إِلَى‌ الْهُدَى‌ لاَ يَتَّبِعُوکُمْ‌ سَوَاءٌ عَلَيْکُمْ‌ أَ دَعَوْتُمُوهُمْ‌ أَمْ‌ أَنْتُمْ‌ صَامِتُونَ‌

ترجمه

و هرگاه آنها را به سوی هدایت دعوت کنید، از شما پیروی نمی‌کنند؛ و برای شما یکسان است چه آنها را دعوت کنید و چه خاموش باشید؟!

و اگر آنها را به هدايت دعوت كنيد از شما پيروى نمى‌كنند. چه آنها را بخوانيد يا خاموش باشيد، بر شما يكسان است
و اگر آنها را به [راه‌] هدايت فراخوانيد، از شما پيروى نمى‌كنند. چه آنها را بخوانيد يا خاموش بمانيد، براى شما يكسان است.
و اگر آنها را (یعنی بت‌پرستان را) به راه هدایت بخوانید پیروی شما (مؤمنان) نخواهند کرد، بر شما یکسان است که آنها را بخوانید یا خاموش بمانید.
و اگر آن شریکان را به سوی هدایت بخوانید، از شما پیروی نمی کنند، برای شما یکسان است که آنان را بخوانید یا خاموش باشید [در هر صورت چیزی از آنان نصیب شما نمی شود.]
اگر آنها را به راه هدايت بخوانى، از شما پيروى نخواهند كرد. برايتان يكسان است چه دعوتشان كنيد و چه خاموشى پيشه سازيد.
و اگر ایشان را به [راه‌] هدایت بخوانید از شما پیروی نمی‌کنند، برای شما یکسان است، چه ایشان را بخوانید چه آنکه خاموش باشید
و اگر [شما مشركان‌] آنها- بُتان- را به راه راست بخوانيد شما را پيروى نكنند. بر شما يكسان است كه آنها را بخوانيد يا خاموش باشيد
(ای بت‌پرستان!) شما اگر انبازهای خود را به فریاد خوانید تا شما را هدایت کنند، پاسخ شما را نمی‌توانند بدهند و خواسته‌ی شما را برآورده کنند. برای شما یکسان است، خواه آنها را به فریاد خوانید، و خواه خاموش باشید (و آنها را به یاری نطلبید. در هر دو صورت تکانی و کمکی از آنها نمی‌بینید).
و اگر آنها را به راه (راست) فراخوانید، از شما پیروی نمی‌کنند؛ چه آنها را بخوانید یا خاموش بمانید، بر شما یکسان است.
و اگر بسوی هدایتشان خوانید پیرویتان نکنند یکسان است بر شما بخوانید ایشان را یا باشید خموشان‌

And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same for you, whether you invite them, or remain silent.
ترتیل:
ترجمه:
الأعراف ١٩٢ آیه ١٩٣ الأعراف ١٩٤
سوره : سوره الأعراف
نزول : ١٠ بعثت
اطلاعات آماری
تعداد کلمات : ١٤
تعداد حروف :

معنی کلمات و عبارات

«إِن تَدْعُوهُمْ إِلَی الْهُدَی لا یَتَّبِعُوکُمْ»: اگر شما از آنها تقاضای هدایت کنید، تقاضای شما برآورده نمی‌شود. اگر شما بخواهید آنها را هدایت کنید، از شما پیروی نمی‌کنند. «صَامِتُونَ»: جمع صامت به معنی خاموش.

آیات مرتبط (تعداد ریشه‌های مشترک)

تفسیر

تفسیر نور (محسن قرائتی)


وَ إِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدى‌ لا يَتَّبِعُوكُمْ سَواءٌ عَلَيْكُمْ أَ دَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنْتُمْ صامِتُونَ «193»

و اگر معبودها را به هدايت فرا خوانيد، از شما پيروى نمى‌كنند، بر شما يكسان است كه آنها را دعوت كنيد يا ساكت باشيد!

نکته ها

ممكن است معناى‌ «تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدى‌» اين باشد كه اگر از آنان بخواهيد شما را راهنمايى كنند، اجابت نمى‌كنند. به هرحال گرچه سخن در مورد بت‌هاى بى جان است، امّا در آيه جمع ذوى‌العقول بيان شده تا از اين پندار باطل مشركان كه آنها را عاقل، بلكه فوق عقل مى‌دانستند و مى‌پرستيدند و از آنها طلب استمداد مى‌كردند، پرده بردارد.

قرآن، بارها با تعبيرات گوناگونى همچون: «لا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْراً» و «لا يَمْلِكُونَ لِأَنْفُسِهِمْ نَفْعاً» «1»، ما را از توجّه استقلالى به توان و قدرتِ اشيا يا افراد، نهى كرده است.

پیام ها

1- چيزهايى كه نه توان يارى‌رسانى دارند و نه مى‌توانند از خود دفاع كنند، شايسته‌ى پرستش نيستند. وَ لا يَسْتَطِيعُونَ‌ ...

2- حتّى پرستش انسان‌هاى ديگر، توجيه ندارد تا چه رسد به اشيا و موجوداتِ كمتر از انسان كه توانايى هيچ‌گونه راهنمايى و حمايتى را ندارند. «إِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدى‌ لا يَتَّبِعُوكُمْ»


«1». رعد، 16.

تفسير نور(10جلدى)، ج‌3، ص: 244

تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)



وَ إِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدى‌ لا يَتَّبِعُوكُمْ سَواءٌ عَلَيْكُمْ أَ دَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنْتُمْ صامِتُونَ (193)

وَ إِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدى‌: و اگر بخوانيد شما مسلمانان مشركان را به هدايت و دين اسلام، لا يَتَّبِعُوكُمْ‌: پيروى و متابعت نكنند شما را از فرط لجاج، سَواءٌ عَلَيْكُمْ أَ دَعَوْتُمُوهُمْ‌: مساوى است براى شما اينكه: دعوت نمائيد ايشان را بدين حق، أَمْ أَنْتُمْ صامِتُونَ‌: با آنكه شما خاموش باشيد، فرقى ندارد به حال آنها. اين خطاب خاص است به قومى از كفار كه مصر بر كفر، و عدم قبول ايمان بودند، مانند أبو جهل و تابعان او. يا عام است به تمام مشركان.


تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)


سوره الأعراف «7»: آيات 191 تا 193

أَ يُشْرِكُونَ ما لا يَخْلُقُ شَيْئاً وَ هُمْ يُخْلَقُونَ (191) وَ لا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْراً وَ لا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ (192) وَ إِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدى‌ لا يَتَّبِعُوكُمْ سَواءٌ عَلَيْكُمْ أَ دَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنْتُمْ صامِتُونَ (193)

ترجمه‌

آيا شريك ميگردانند آنچه را كه نمى‌آفريند چيزى را و آنها آفريده ميشوند

و نميتوانند مر ايشانرا يارى كردن و نه خودهاشان را يارى مى‌كنند

و اگر بخوانيد ايشانرا بسوى هدايت متابعت نمى‌كنند شما را يكسان است بر شما خواه بخوانيد آنها را خواه شما خاموش باشيد.

تفسير

استفهام براى ملامت اهل شرك است بر آنكه شريك قرار دادند با خدا نوع بت را كه مخلوق است و خالق چيزى نيست و نمى‌توانند آنها چون جمادند با كسى يارى كنند و از خود دفاع نمايند و اينكه بدوا تعبير بكلمه ما شده است براى اشاره بآنستكه شريك از غير ذوى العقول است پس معلوم ميشود شيطان نيست بلكه بت است و تضعيف ميكند قول عامّه را كه در آيه سابقه گذشت و اينكه اخيرا ارجاع ضمير ذوى العقول بآنها شده‌


جلد 2 صفحه 504

است براى اجراء كلام است بر طبق اصطلاح بت پرستان كه مقصود بخطابند و با بت‌هاشان معامله ذوى العقول مينمودند و آيه اخيره ظاهرا خطاب بمسلمانان است و از ضمير هم اراده اهل شرك شده است و محتمل است از آن اراده بتها شده باشد يعنى اگر بخوانيد آنها را براى هدايت خودتان اجابت نمى‌كنند شما را ولى خدا اجابت ميكند و نيز در اينصورت محتمل است خطاب باهل شرك باشد و در هر حال خواندن و نخواندن آنها براى اجابت دعا يكسان است و بنابر معنى اول مراد دعوت مسلمانان است اهل شرك را بدين اسلام و عدم قبول آنها و مساوات دعوت و سكوت بالنّسبه بحال آنان.

اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)


وَ إِن‌ تَدعُوهُم‌ إِلَي‌ الهُدي‌ لا يَتَّبِعُوكُم‌ سَواءٌ عَلَيكُم‌ أَ دَعَوتُمُوهُم‌ أَم‌ أَنتُم‌ صامِتُون‌َ (193)

و ‌اگر‌ دعوت‌ كنيد ‌آنها‌ ‌را‌ بسوي‌ هدايت‌ و رستگاري‌ متابعت‌ نميكنند ‌شما‌ ‌را‌ ‌بر‌ ‌شما‌ مساويست‌ چه‌ دعوت‌ كنيد ‌آنها‌ ‌را‌ بسوي‌ هدايت‌ و چه‌ ساكت‌ و صامت‌ باشيد

جلد 8 - صفحه 56

‌بر‌ سيه‌ دل‌ چه‌ سود خواندن‌ وعظ

برگزیده تفسیر نمونه


]

(آیه 193)- این معبودها آنچنان هستند که «اگر شما بخواهید آنها را هدایت کنید، از شما پیروی نخواهند کرد» و حتی عقل و شعور آن را ندارند (وَ إِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَی الْهُدی لا یَتَّبِعُوکُمْ).

آنها که چنین هستند و ندای هادیان را نمی‌شنوند، چگونه می‌توانند دیگران را هدایت کنند؟

به هر حال «برای شما مساوی است، خواه آنها را، دعوت به سوی حق کنید و یا در برابرشان خاموش باشید» در هر دو صورت، این گروه بت پرستان لجوج، دست بردار نیستند (سَواءٌ عَلَیْکُمْ أَ دَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنْتُمْ صامِتُونَ).

نکات آیه

۱- مشرکان هر چند خواستار رهنمودى از معبودانشان شوند، پاسخى از آنان دریافت نمى کنند. (و إن تدعوهم إلى الهدى لایتبعوکم) برداشت فوق بر این اساس است که خطاب در «تدعوهم» متوجه مشرکان باشد. بر این مبنا ضمیر «هم» به معبودان برمى گردد و «إلى الهدى» به این معنا خواهد بود: «الى ان یهدیهم اصنامهم». بنابراین آیه چنین معنا مى شود: اگر شما مشرکان از بتهاى خویش بخواهید که شما را راهنمایى کنند، آنها از شما حرف شنوایى ندارند. جمله بعد، خصوصا کلمه «علیکم»، نه «علیهم»، مؤید این معنا مى باشد.

۲- معبودان اهل شرک، موجوداتى ناتوان از هدایتگرى پرستش کنندگان خویش (و إن تدعوهم إلى الهدى لایتبعوکم)

۳- هدایتگرى و پاسخ به هدایتجویى بندگان، از ملاکهاى معبود راستین (و إن تدعوهم إلى الهدى لایتبعوکم)

۴- ناتوانى معبودان اهل شرک از هدایت آنان و اجابت خواسته هایشان، دلیل بطلان شرک و شایسته نبودن آنها براى پرستش (و إن تدعوهم إلى الهدى لایتبعوکم)

۵- درخواست کردن از معبودان دروغین براى درخواست کننده بى ثمر و با لب فرو بستن از درخواست مساوى است. (سواء علیکم أدعوتموهم أم أنتم صمتون)

۶- معبودان اهل شرک از برآوردن خواسته هاى پرستندگان خویش عاجزند. (سواء علیکم أدعوتموهم أم أنتم صمتون)

۷- اجابت دعا، از راههاى شناسایى معبود راستین است. (سواء علیکم أدعوتموهم أم أنتم صمتون)

موضوعات مرتبط

  • دعا: اجابت دعا ۷
  • شرک: دلایل بطلان شرک ۴
  • مشرکان: معبودان مشرکان ۱، ۲، ۴، ۶
  • معبود: تشخیص معبود راستین ۷ ; قدرت در معبود راستین ۳ ; ملاکهاى معبود راستین ۳ ; هدایتگرى معبود راستین ۳
  • معبودان باطل: درخواست از معبودان باطل ۵ ; عجز معبودان باطل ۱، ۲، ۴، ۵، ۶

منابع